Песнь о Нибелунгах. Прозаическое переложение средневекового германского эпоса
Шрифт:
Брюнхильда в ответ на эти речи почтительно поклонилась.
Девы обнялись вновь и ещё крепче, чем в первый раз. Едва ли доводилось видеть вам встречу более тёплую!
Меж
Бургундский двор не мог налюбоваться на красоту юных королев. Кто знал их лишь по чужим словам, убедился, что восторженные рассказы не лгали. Две красавицы восхищали взгляды и без труда затмевали всех соперниц.
Те из молодцов, кто считал себя знатоком женской красоты, восхвалял точёные черты лица Брюнхильды, а те, что были постарше да помудрее, отдавали предпочтение Кримхильде.
Берег, сбегавший к Рейну, сплошь заполнился прекрасными девами и жёнами, а в поле,
Небо над полем меж тем потемнело от поднятой чёрной пыли. То храбрецы – и гости, и бургунды, – вскочив на лошадей, затеяли бой на копьях. Множество дев с восхищением наблюдало за ними. И как ни много сошлось там удальцов, никто не мог превзойти Зигфрида, когда с гордой осанкой проносился он перед шатрами в сопровождении десяти сотен нибелунгов.
Однако дабы не запылить одежды женщин, король распорядился прекратить ратные игрища. Хаген, владетель Тронье, приказал удальцам остановиться, и никто из лихих воинов не посмел возражать ему.
– Не уводите коней! – приказал Гернот. – Когда наступит вечер и похолодает, мы отправимся провожать дам до дворцовых ворот.
Конец ознакомительного фрагмента.