Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Нельзя сказать, чтоб эти пьесы были самыми яркими и сильными из беранжеровских песен, но по большей части выбор г. Курочкина довольно удачен. По крайней мере половина из напечатанных им переводов содержит в себе песни очень характеристичные. Назовем, напр., «Тоска по родине», «Бедняга-чудак», «Добрая фея», «Добрый знакомый», «Орангутанги», «Нет, ты не Лизета», «Кукольная комедия», «Старый капрал», «Веселость», «Гусар». В «Песне труда» хорош refrain: [11]

11

припев (франц.). – Ред.

Слава святому труду! Бедность и труд Честно живут, С дружбой, с любовью в ладу. Слава святому труду!

Припев этот сочинен г. Курочкиным, но нам кажется, что в своем роде он не хуже припева подлинника:

Les gueux, les gueux, Sont les gens heureux; Ils s'aiment entre eux. Vivent les gueux! [12]

Вообще,

о г. Курочкине напрасно думают, что он переводит чрезвычайно близко к букве подлинника. Он нередко уклоняется от слов французской песни и дает мысли Беранже свой самостоятельный оборот. Иногда эти обороты очень удаются переводчику, но надо признаться, что чаще они ослабляют силу беранжеровского стиха. Это особенно бывает тогда, когда г. Курочкин принимается, по непонятной для нас робости, смягчать резкие выражения поэта. Представим несколько примеров.

12

Бедняки, бедняки, Они счастливые люди; Они любят друг друга. Да здравствуют бедняки! (франц.). – Ред.

В песне странника г. Курочкин до того смягчил жалобы ожесточенного путника, что в переводе едва остается намек на то, что выражается в песне Беранже. С самых первых слов старика смысл подлинника изменен. Там говорится, что рок несправедлив, но не вечно же он преследует бедами —

Le sort est injuste, sans doute, Mais il n'est pas toujours rigoureux [13] .

А г. Курочкин перевел это стихами:

Пусть злые люди к людям строги, Отец небесный справедлив.

13

Судьба, конечно, несправедлива, Но она не всегда сурова (франц.). – Ред.

Точно такие изменения сделаны в переводе всей пьесы. Даже самые сильные стихи перевода:

И если в небе торжествует Свет вечной правды – для чего? Зачем? Когда не существует Ни злых, ни добрых для него… —

и эти стихи все еще слишком слабы, слишком смягчены в сравнении с силою основной мысли подлинника. Впрочем, в большей части подобных случаев мы не обвиняем г. Курочкина: его перевод назначался для русской публики и потому, кроме личного искусства переводчика, требовал еще соблюдения некоторых других условий, не существовавших для французского поэта {9} .

9

Намек на цензурный режим в царской России.

Вообще переводы г. Курочкина кажутся для русского читателя хороши, сильны, свободны, если их не сравнивать с подлинником. Но сравнение, разумеется, тотчас дает видеть, как трудно еще современному русскому поэту возвыситься до той силы и энергии выражения, какою обладает Беранже. Вот, например, куплет из песни «Соловьи»;

Улетайте далеко-далеко От рабов, к вашим песням глухих, Заковавшихся с целью жестокой — Заковать в те же цепи других. Пусть поет гимны лести голодной Хор корыстью измученных слуг… Я, как вы, распеваю свободно… Соловьи, услаждайте мой слух…

По-видимому, стихи эти очень сильно и очень ясно выражают идею; но сравните с ними тот же куплет по-французски, и вы увидите, что в последних четырех стихах допущена неопределенность, которой нет в подлиннике.

[Вот этот куплет по-французски:

Vous qui redoutez lesclavage, Ah, refusez vos tendres airs A ces nobles qui, d'age en аge, Pour en donner portent des fers. Tandis qu'ils veillent en silence, Debout, aupres du lit d'un roi, C'est la liberie que j'encense: Doux rossignols, chantez pour moi.] [14]

14

Вы, кто страшитесь рабства, Ах, не пойте ваших нежных песен Этим знатным дворянам, которые из поколения в поколение Вместо песен несут вам
оковы.
В то время как они потихоньку Раболепствуют перед троном, Я воспеваю свободу: Соловьи, – пойте для меня (франц.). – Ред.

Подобное смягчение находим в некоторых стихах пьесы «Мое призвание». Например, стихи:

Le char de l'opulence L'eclabousse en passant; J'eprouve l'insolence Du riche et du puissant; De leur morgue tranchante Rien ne nous garantit [15] , —

переведены у г. Курочкина следующими стихами:

Мне наглым блеском жжет Глаза богач спесивый. Гнетет меня, гнетет Вельможа горделивый; И злоба и порок Кишат передо мною.

15

Экипаж богача. Проезжая, забрызгивает грязью; Я вижу наглость Богача и вельможи; От их наглой надменности Ничто не ограждает нас (франц.). – Ред.

В первых стихах является наглый блеск вместо брызгов грязи, в последних поставлена бесцветная и даже тривиальная фраза вместо сильного и резкого выражения подлинника [«от их наглой надменности ничто не ограждает нас»].

Еще чувствительнее изменение смысла в переводе стихов:

La liberte m'enchante, Mais j'ai grand appetit [16] , —

стихами:

В оковах изнемог Измученный, больной.

16

Свобода меня влечет, Но у меня большие требования (франц.). – Ред.

Здесь в переводе нет даже тени подлинника, не сохранено даже ни малейшего намека на мысль, заключающуюся во французских стихах.

Некоторые из переводов г. Курочкина представляют просто переделки Беранже, не всегда удачные. Например, в стихотворении «Если б я был птичкой!» есть у г. Курочкина следующий куплет:

Чуя в воздухе страданья И потоки слез, Я бы на берег изгнанья Мира весть принес. Царь Саул бы в звуках хора Дух унынья и раздора И свой гнев забыл. Я летал бы скоро-скоро, Если б птичкой был.

Кто в этом куплете узнает следующие стихи подлинника?

Puis voulant rendre sensible Un roi, qui fuirait l'ennui, Sur un olivier paisible J'irais chanter pres de lui. Puis j'irais jusqu'ou s'abrite Quelque iamille proscrite, Porter de l'arbre un rameau. Le volerais vite, vite, vite, Si j'etais petit oiseau [17] .

В этой же пьесе есть у Беранже стихи:

Puis j'irais charmer Termite Qui, sans vendre l'eau benite, Donne au pauvre son manteau [18] .

17

Потом, желая умилостивить Царя, изнывающего от скуки, На мирном оливковом дереве Я стал бы петь для него. Потом я полетел бы туда, где укрылись Несчастные изгнанники, Я принес бы им весть милосердия. И так летал бы быстро, быстро, Если бы я птичкой был (франц.). – Ред.

18

Я преклонялся бы перед отшельником-монахом, Который, не торгуя святой водой, Отдает бедному свою одежду (франц.). – Ред.
Поделиться:
Популярные книги

Господин следователь. Книга 4

Шалашов Евгений Васильевич
4. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 4

Черный дембель. Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 3

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Чужая семья генерала драконов

Лунёва Мария
6. Генералы драконов
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Чужая семья генерала драконов

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Ванечка и цветы чертополоха

Лазарева Наталия
Проза:
современная проза
5.00
рейтинг книги
Ванечка и цветы чертополоха

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Город Богов

Парсиев Дмитрий
1. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическая фантастика
детективная фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов

Очень приятно, Демон!

Oren_i_shi
Фантастика:
фэнтези
6.25
рейтинг книги
Очень приятно, Демон!

Господин Изобретатель. Книги 1-6

Подшивалов Анатолий Анатольевич
Господин Изобретатель
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Господин Изобретатель. Книги 1-6

Миф об идеальном мужчине

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.23
рейтинг книги
Миф об идеальном мужчине