Песня в облаках. Том 2
Шрифт:
Джервис судорожно сглотнул и поспешил в магазин.
Колокольчики при входе приятно звякнули. В нос ударил едкий запах машинного масла. Помещение оказалось просторным и хорошо освещённым. Три высоких стеллажа возвышались до потолка, а между ними расположились несколько небольших столов. Лампы, развешенные по углам, подсвечивали обширный выбор всевозможных деталей с аккуратными подписями, написанными от руки.
«Настоящий лабиринт, — подумал капитан, — и есть запасной выход в переулок. Хорошо, так будет даже лучше».
Аллек остановил Джервиса возле
Как раз, когда Лил Кентор — хозяин лавки — вышел из-за одного из прилавков.
Он оказался человеком в возрасте, но не стариком. Ростом чуть ниже Аллека, но более крепкий и мускулистый, с широкой грудью и чёрными волосками, топорщащимися на плечах, едва скрытых под серой майкой. Заметив Аллека и Джервиса, он нахмурился, свёл брови и облокотился на одну из стоек с товаром.
Прямо рядом с несколькими огромными разводными ключами.
— Сдаётся мне, у вас какой-то особый заказ, — сказал он вместо приветствия слегка певучим голосом. Аллек и Джервис подошли ближе. Взгляд старика прыгал с одного на другого, но испуганным не казался. Может быть, он был так уверен в своих силах, а может быть, в своей охране, которая у таких заведений почти всегда была. — Ну что ж, расскажите, чем же таким старый Лил может вас порадовать?
— Мистер Кентор, я…
— Боги, Джервис! Вот уж не признал, — выражение его лица стало лишь слегка дружелюбнее. — Друг мой, я не видел тебя уже больше месяца. Как продвигается твой проект? Справился с маневровым двигателем от ПХ-10? Они бывают очень капризными.
Джервис выпрямился и нахмурился, и Аллек увидел, как у него заходили желваки. Бездна, какой он огромный, этот детина. Одного его сурового взгляда могло бы хватить, чтобы разогнать целую уличную банду. И на Лила Кентора, хоть он и старался не подавать вида, это тоже произвело требуемый эффект.
— Лил, я пришёл не по поводу запчастей, — сказал механик. — Мне нужна информация. Просто кое-какие сведения, ничего такого. Скажи мне, где я могу найти Пехорро?
Лил нахмурился, и Аллек был почти уверен, что его рука ещё ближе переместилась к одному из разводных ключей. Он несколько раз моргнул, бросил едва заметный взгляд на дверь, рядом с которой стоял Аллек, а затем, по всей видимости, взяв себя в руки, вновь посмотрел на Джервиса.
— Пожалуй, будет лучше, если вы сейчас же покинете мой магазин, — медленно проговорил он. — Ты бывал здесь ни один раз, парень. Я — словно эта лавка. Всё, чем я владею, лежит на виду. Порой я могу помочь с чем-то более редким, но я не делаю ничего незаконного и не связываюсь с…
— Споёшь это кому-то другому, — зло отчеканил капитан, посмотрев ему прямо в глаза. — Или может быть, расскажешь про перепродажу государственной собственности на другие острова? Или оружия? Или об этом лучше поведать городской страже или мэру Олси?
Продавец вздрогнул, слегка поморщился, а затем пошевелил нижней челюстью из стороны в
— Сильные слова, мальчик. Джервис, кто этот юноша, бросающийся ничем не подтверждёнными обвинениями?
— Никто, — Джервис даже не обернулся. Он стоял прямо, будто гора, и его голова едва не задевала потолок. Однако продавца, похоже, его вид совершенно не беспокоил. Как и оружие капитана. — Это просто мой друг, который слишком много болтает. Послушай, Лил. Скажи мне, где я могу найти старика Пехорро, и мы не доставим тебе никаких неприятностей.
В этот самый момент в дверь постучали. Аллек напрягся, уже готовый достать мушкет. Улыбка на лице Лила Кентора стала чуть шире. Бездна, он знал, что это произойдёт. Ждал своих людей и просто тянул время. Проклятый Джервис, не стоило его слушать!
— Да, пожалуй, вам действительно пора уходить. Я давно не видел старика и не знаю, чем бы мог вам помочь. К тому же, похоже, за вами очередь. Думаю, это лейтенант Ривен с друзьями пришли за своим заказом. Не в моих правилах заставлять людей ждать. Особенно, учитывая, что мы с вами закончили.
Стук в дверь повторился, и он смыл всю уверенность с лица Джервиса, который обернулся и испуганно посмотрел на капитана. Лил Кентор едва заметно кивнул в сторону запасного выхода, благодушно давая им возможность сбежать. Быть может, он в действительности был совсем не плохим человеком, но у Аллека уже не осталось времени это проверять.
— Лил, пожалуйста, — взмолился Джервис. — Пехорро может быть связан со взрывами в городе. Нам нужно узнать, где он. Поверь, это важно.
Ни одна мышца не дрогнула на лице продавца.
— Как я и сказал, я давно не видел Пехорро. А теперь вам пора уйти. Если конечно, вы и впрямь не желаете пообщаться с городской стражей и рассказать о моих преступлениях.
«Бездна», выругался про себя капитан. Кобура на его поясе еле слышно щёлкнула, и мушкет оказался в руке. Резким движением он отмёл стол, заваленный инструментами, и несколько из них со звоном упали на пол. Едва заметная улыбка тут же сошла с лица хозяина лавки.
— Я устал терять время. — Аллек добрался до Лила в два быстрых шага. Резким движением он схватил продавца за ворот и швырнул на стену. Затем навалился всем весом и прижал оружие к щеке. Продавец поморщился, отстраняясь, но не издал ни звука. Аллек оскалился, давая волю гневу. — Говори, что ты знаешь о делах Пехорро! Сейчас же!
В дверь постучали вновь, на этот раз более настойчиво. Снаружи раздался крик.
— Эй, Лил? Ты там? Лил, я пришёл забрать заказ, который ты мне обещал? У меня нет времени на всякую ерунду! Открывай!
Лил Кентор облизнул губы, но как не старался, не смог отстраниться от мушкета Аллека.
— Стоит мне издать хоть звук, — прохрипел он, так как говорить с мушкетом у лица было непросто, — и солдаты вломятся сюда.
— Что ж, — прорычал Аллек, прижимая оружие ещё сильнее. — Тогда им придётся быть быстрее, чем пуля, которая заряжена в этот мушкет.