Пираты Карибского моря. Остров призраков
Шрифт:
– Тут случилось что-то ужасное. Луи… он… – прошептала Арабелла.
Джек покачал головой.
– Как-то здесь слишком тихо, – произнес Жан. Серая шерсть на спине Констанции встала дыбом. Кошка зашипела на замерший в тишине город.
– Здесь не видно следов сражения, дорогая моя. Ни разбитых окон, ни пулевых отверстий в стенах. Следов пожара тоже не видно. Луи Левая Нога обычно оставляет свой знак в любом городе, о чем могут свидетельствовать Жан и Тумен.
Двое друзей неуверенно кивнули.
– Взгляните, – сказал Фицуильям, указывая
Со вздохом облегчения все бросились к рынку, но и там оказалось пусто. Ни одного человека. Тем не менее молочный ряд предлагал свежее молоко, мясник подготовил к продаже недавно нарезанную ветчину, а бочка торговца рыбой была полна свежевыловленной зубатки, все еще бившей плавниками в ожидании, когда ее продадут.
– Все эти товары выложены на прилавки сегодня утром, – сказал Жан. – Не раньше, ведь все свежее. Вот только людей, которые открыли здесь эти лавки, нигде не видно.
Арабелла поежилась.
– Как будто внезапно, без всякого предупреждения некая сила унесла их отсюда.
Глава вторая
Экипаж бродил по безлюдным дорогам Пуэрто-Сан-Иуды, разглядывая пустынные лавки и переулки. Никто не мог поверить своим глазам. Арабелла была права. Похоже на то, что все местные жители в одночасье исчезли, оставив все совершенно нетронутым.
Как будто некая незримая рука схватила их и унесла… но как? Джек посмотрел на членов своей команды: им явно было не по себе. Нужно в срочном порядке всех успокоить.
– Как же здесь мило и тихо, не так ли? – спросил Джек, понимая, что, возможно, его вопрос не самый лучший способ для успокоения.
– Это город призраков, – ответил ему Тумен. Арабелла сделала большие глаза. В Карибском море с его колдунами и колдуньями город призраков не был чем-то необычным.
Первым стряхнул с себя оцепенение Жан. Когда они проходили мимо постоялого двора, Жан остановился как вкопанный и втянул в себя воздух. Затем шумно вздохнул и шагнул внутрь.
– С ним все в порядке? – Фицуильям уставился на Жана. – Он ведет себя как одержимый!
– Здесь нет одержимых! – оборвал его Джек, уклоняясь от разговоров о призраках и демонах.
Но когда все бросились к Жану, то быстро обнаружили, что он и впрямь в некотором роде одержим. Но околдовало его вовсе не мистическое существо, которое… Жан склонился над кипящей кастрюлей с ароматным супом.
– Гамбо! – благоговейно прошептал он голосом священника в церкви. – Суп гамбо из морепродуктов, именно такой, как мне нравится. Ах, c’est merveilleux! Прелестно!
– Ну, кто бы знал, что ты помутишься рассудком из-за еды, – проворчал Джек и глубоко втянул в себя щекочущий ноздри аромат похлебки из креветок. И тотчас понял, что и сам чертовски проголодался. – Как, по-вашему, тут на всех хватит?
Тумен заглянул в горшок.
– Обычно такого горшка хватает на вдвое большее число
Схватив с полок тарелки, Арабелла принялась поварешкой разливать суп с тем же проворством, с каким разливала по кружкам грог в «Верной невесте».
– Здесь хватит даже для Констанции, если, конечно, она ест суп, – сказала она.
Констанция всегда недолюбливала Арабеллу, и даже предложенное угощение было бессильно это изменить. Кошка зашипела на Арабеллу и, вскочив на трактирную стойку, села рядом с Джеком, который с аппетитом набросился на содержимое своей тарелки. Жан погладил Констанцию по спине и виноватым тоном сказал:
– Не обращайте на нее внимания. Моя сестра никогда не была большой любительницей гамбо. Ей, видишь ли, подавай только жаркое или вообще ничего!
– А теперь она любит есть живых мышей, – пробормотал Джек, энергично работая ложкой. – Вполне изысканный вкус.
Констанция подергала хвостом. Жан тотчас выудил из миски немного крабьего мяса и дал Констанции, чем, похоже, осчастливил кошку. Впрочем, в течение тех нескольких минут, что потребовались путешественникам, чтобы насытиться, счастливы были все или, по крайней мере, остались довольны тем, что набили желудки сытной, горячей пищей и на время забыли остальные проблемы, которые все еще омрачали их будущее.
Джек тоскливо посмотрел на пустую тарелку.
– Арабелла, как насчет добавки? Нальешь еще тарелочку?
– У тебя что, сломана нога? – Арабелла даже не попыталась встать и продолжила хлебать суп. – Налей себе сам.
Джек решил, что, хотя он и голоден, но не настолько, чтобы самому себя обслуживать. Кроме того, его мысли вновь вернулись к их трудному положению.
– Что-то в этом городе не так.
– Ты так думаешь? – саркастически спросила Арабелла.
– Он констатирует очевидное, – кивнул Фицуильям.
– Тем не менее в Пуэрто-Сан-Иуде действительно произошло нечто странное. – Арабелла оперлась подбородком на сложенные руки и задумалась. – Похоже, горожане спрятались от Луи. Еще до того, как «Абордажная сабля» причалила к острову, дозорный мог заметить алый флаг. Если жители увидели пиратов, то наверняка испугались – и не без основания.
Жан покачал головой.
– Если бы они увидели корабль издалека, то успели бы подготовиться к побегу. Потушили бы огонь в очагах, взяли бы с собой мясо, хлеб и эль.
– Итак, – подвел итог Джек, меряя шагами грязный пол, – мы попали в довольно необычное положение.
– Как обычно, – вздохнул Тумен.
– Ни разу не слышала от моряков подобных историй. Мы должны выяснить, что, собственно, произошло, но мы не сможем этого сделать, если не осмотрим остров, – решительно заявила Арабелла. – Надо его обыскать. Придется рассредоточиться. Кто-то же должен быть на нем, и, возможно, этот человек сможет нам все объяснить. Если разделиться на группы, то мы охватим как можно большую территорию…