Пираты-призраки
Шрифт:
Второй помощник поднес к губам сложенные рупором ладони.
— Эй, все в порядке?!
Ответ оказался неожиданным и не слишком разборчивым. Мы услышали:
— Черт бы вас побрал!.. Я остался один… Вы думали… Все, что мне причитается!..
Голос оборвался, и наступила тишина. Потрясенный, я таращился на темную громаду паруса, но ничего не видел.
— Он свихнулся! — предположил Стаббинс, который спустился с марса, чтобы помогать нам тянуть фалы.
— Точно, спятил, — согласился Куойн, стоявший чуть впереди меня. — У парня с самого начала были не все дома.
—
Но ответа не было.
— Уильямс! — крикнул он громче.
И снова никто не откликнулся.
— Эй, ты, наглый кокни, отвечай! — взорвался второй помощник. — Оглох ты, что ли, крокодил чертов?!
Но Уильямс не отзывался, и помощник повернулся ко мне:
— Живо наверх, Джессоп, посмотри, что там с ним такое.
— Есть, сэр, — ответил я и бросился к вантам.
Мне было не по себе. Неужели Уильямс действительно сошел с ума? Он и вправду всегда был немного чудным, но, может быть… Неужели он увидел? Эта мысль пришла ко мне неожиданно и была такой страшной, что я не посмел додумать ее до конца. Похолодевшими руками я схватился за ванты, и тут сверху донесся ужасающий вопль. Я замер, держась руками за ворст. [82] В следующее мгновение сверху, из мрака вылетело что-то большое и темное и рухнуло на палубу недалеко от того места, где стояли остальные матросы, произведя громкий, чавкающий звук, от которого меня замутило.
82
Ворст (воршт) — металлический прут, прикрепляемый к вантам на юферсах для удержания последних в одной плоскости.
Несколько человек вскрикнули от ужаса и выпустили фал; к счастью, сработал стопор, и рей не упал. Потом на палубе ненадолго воцарилась тишина, и мне показалось, что в посвист ветра вплетаются какие-то протяжные не то стоны, не то всхлипы.
Второй помощник первым пришел в себя и заговорил. Его голос прозвучал так внезапно, что я даже вздрогнул от неожиданности.
— Кто-нибудь, принесите фонарь, быстро!
Никто не двинулся с места, и помощник повысил голос:
— Ты, Тэмми, принеси с нактоуза одну из ламп для освещения компаса.
— Д-да, сэр, сейчас, сэр… — проговорил юнга дрожащим голосом и нетвердой рысью бросился на корму.
Меньше чем через минуту я увидел, как с той стороны приближается к нам пятно яркого света. Обратно Тэмми тоже бежал бегом. Приблизившись, он протянул лампу второму помощнику, который решительно шагнул к черневшей на палубе бесформенной массе. Остановившись возле нее, второй помощник поднял фонарь повыше.
— Боже мой! — вырвалось у него. — Это Уильямс!
Он наклонился ниже, и я сумел рассмотреть распростертое на палубе тело. Это действительно был Уильямс. По приказу второго помощника двое матросов подняли труп и уложили на люке. Сам помощник отправился на корму, чтобы позвать капитана. Через пару минут он вернулся со старым судовым флагом, которым накрыл беднягу Уильямса. На палубу поднялся Старик.
— Оставить его здесь, сэр? — осведомился он, закончив рассказ.
— Ночь достаточно тихая, — медленно сказал капитан, — так что можете оставить погибшего здесь.
И, повернувшись на каблуках, ушел назад на корму, а матрос, которому второй помощник передал фонарь, поднял его над головой, освещая место, куда упал Уильямс.
— Ну-ка, принесите швабру и ведра два воды, — распорядился помощник. — А ты, Тэмми, отправляйся на ют.
Проследив за подъемом рея и разборкой концов, второй помощник тоже ушел на корму. Должно быть, ему не хотелось, чтобы юнга слишком долго оставался один, размышляя о лежащем на люке трупе, ибо его неокрепшая душа могла не выдержать столь тяжелого испытания. И действительно, некоторое время спустя я узнал, что второй помощник нашел для Тэмми работу, занявшую на время все его мысли.
Мы вымыли палубу и отправились в кубрик. Нечего и говорить, что все были подавлены происшедшим. Некоторое время мы просто сидели на койках или рундуках и молчали. Лишь матросы из старпомовой вахты продолжали спать, и никто из них не знал, что случилось.
Так прошло несколько минут, потом в кубрик внезапно заглянул Пламмер, который должен был нести вахту на штурвале.
— Что тут у вас произошло? — спросил он. — Уильямс сильно расшибся?
— Тише, разбудишь ребят! — шикнул я на него. — И вообще, откуда ты взялся?.. Разве сейчас не твоя очередь стоять на руле?
— Второй приказал передать штурвал Тэмми, а меня отослал на нос — сказал, что я могу пока отдохнуть. Еще он сказал, что Уильямс свалился с мачты. — Пламмер оглядел кубрик. — Где же он?..
Я посмотрел на остальных, но никто из моих товарищей, похоже, не был расположен обсуждать случившееся несчастье.
— Уильямс сорвался с вант брам-стеньги, — сказал я.
— Ну и где он? — повторил Пламмер.
— Разбился, — коротко сказал я. — Мы положили его на люке.
— Насмерть? — спросил Пламмер и побледнел.
Я только кивнул.
— Я сразу понял: случилась какая-то беда, когда увидел, что кэп идет на нос. Как это вышло-то?..
И он снова обвел взглядом матросов, которые курили в угрюмом молчании.
— Никто не знает, — ответил я и перехватил взгляд Стаббинса, который удивленно покосился на меня.
После непродолжительной паузы Пламмер снова заговорил:
— Я слышал, как он кричал. Мне даже показалось — что-то произошло с ним там, наверху.
Стаббинс зажег спичку и принялся заново раскуривать погасшую трубку.
— Что, например? — спросил он.
— Что, например?.. — переспросил Пламмер. — Ну, не знаю я… Может, ему защемило пальцы между бейфутом и мачтой, или случилось еще что-то в этом роде…
— А почему он ругался на второго помощника? Это тоже потому, что он прищемил пальцы? — вставил Куойн.
— Не знаю. А разве он ругался? — удивился Пламмер. — Кто это слышал-то?