Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
CMXIX. Аппулею, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 45]
Рим, 58 г. (?)
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проквестору Аппулею 5142 .
Луций Эгнаций — единственный римский всадник, с которым я поддерживаю самые дружеские отношения. Его раба Анхиала и дела, которые он ведет в Азии, препоручаю тебе не менее заботливо, нежели препоручил бы свое дело. Так, пожалуйста, и считай — меня не только связывает с ним чрезвычайно тесное ежедневное общение, но нас соединяют друг с другом большие и взаимные услуги. По этой причине еще и еще прошу тебя позаботиться, чтобы он понял, что я написал тебе достаточно внимательно. Ведь в твоем расположении ко мне он не сомневался. Еще и еще прошу тебя сделать это.
5142
Проквестор проконсула Азии Квинта Марция Филиппа. Проквестором называли квестора, продолжавшего
CMXX. Аппулею, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 46]
Рим, 58 г. (?)
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проквестору Аппулею.
Луций Ностий Зоил 5143 — мой сонаследник и наследник своего патрона. Поэтому пишу о двух обстоятельствах — чтобы ты и знал, что у меня есть основание для дружбы с ним, и считал его честным человеком, которого отметил своим суждением патрон 5144 . Итак, препоручаю его тебе так, как препоручил бы одного из своих домочадцев. Мне будет очень приятно, если ты постараешься, чтобы он понял, что эта рекомендация оказала ему в твоих глазах большую помощь.
5143
Вольноотпущенник Луция Ностия. См. прим. 2 к письму DVII.
5144
В завещании последнего.
CMXXI. Марку Фадию Галлу
[Fam., VII, 26]
Тускульская усадьба, 57 г. (?)
Цицерон шлет привет Галлу.
1. Тяжко страдая кишечником уже десятый день и не будучи в состоянии убедить тех, кто хотел воспользоваться моим содействием, что я нездоров, так как у меня не было лихорадки, — я бежал в тускульскую усадьбу, после того как я в течение двух дней воздерживался от пищи в такой степени, что не принимал даже воды. Поэтому, измученный слабостью и голодом, я скорее нуждался в твоих услугах, а не думал, что тебе требуются мои. Я страшусь как всяких болезней, так и той, из-за которой стоики дурно относятся к твоему Эпикуру, так как он говорит, что его тяготят дисурические и дисэнтерические заболевания 5145 , одни из которых они считают болезнью от обжорства, другие — даже от более позорной невоздержанности. Я сильно испугался дисэнтерии; но мне, видимо, принесла пользу либо перемена места, либо даже душевный отдых, либо, пожалуй, само ослабление заканчивающейся болезни.
5145
Дисурия — расстройство мочеиспускания; здесь, очевидно, мочеполовые заболевания. Дисэнтерия — кишечное заболевание.
2. Однако, чтобы ты не удивлялся, отчего это произошло или каким образом я допустил это, скажу, что это закон о расходах 5146 , который, видимо, принес мне простоту; он и послужил во вред мне. Ведь когда ваши любители пышности хотят отдать честь произведениям земли, для которых закон сделал исключение, они так приготовляют грибы, овощи, всякую зелень, что ничто не может быть приятнее. После того, как я набросился на них на авгурском обеде у Лентула 5147 , меня схватила столь сильная диаррея 5148 , что она только сегодня, видимо, начала останавливаться. Так я, который легко воздерживался от устриц и мурен 5149 , был обманут свеклой и мальвой. Итак, впредь буду осторожнее. Но ты, узнав об этом от Аниция (ведь он видел меня во время тошноты), имел законные основания не только послать письмо, но и посетить меня. Думаю задержаться здесь, пока не поправлюсь. Ведь я и потерял силы и исхудал. Но я надеюсь легко восстановить это, если избавлюсь от болезни.
5146
Если предполагаемая дата письма правильна, то речь идет о законе Эмилия 115 г.
5147
Публий Корнелий Лентул Спинтер, сын консула 57 г. Он был избран авгуром в 57 г. Это место может служить основанием для датировки письма.
5148
Понос.
5149
Морская рыба, считавшаяся лакомым блюдом.
CMXXII. Квинту Марцию Филиппу, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 74]
Рим, 55 г. (?)
Марк Туллий Цицерон шлет привет проконсулу Квинту Филиппу.
Хотя я,
5150
Ср. письма CMXVII и CMXVIII.
CMXXIII. Публию Ситтию, в Мавританию
[Fam., V, 17]
Рим, 52 г. (?)
Марк Туллий Цицерон шлет привет Публию Ситтию, сыну Публия 5151 .
1. В течение последнего времени я не обращался к тебе с письмами не вследствие того, что я забыл о нашей дружбе и изменил своему обыкновению, но оттого что первое время совпало с крушением государства и моим собственным 5152 , а последующее помешало мне писать ввиду постигших тебя совершенно незаслуженных и жесточайших бедствий. Но после того как и прошел достаточно длинный промежуток времени, и я старательнее вспомнил о твоей доблести и величии духа, я не счел чуждым своим правилам написать тебе следующее.
5151
Публий Ситтий, римский всадник, был причастен к заговору Катилины. В связи с этим он переселился в Мавританию. Во время африканской войны 46 г. он оказал большую помощь Цезарю, который сделал его правителем Нумидии, где он, после смерти Цезаря, был предательски убит Арабионом, сыном царя Масиниссы. Ср. письмо DCCL, § 1.
5152
Изгнание в 58—57 гг.
2. И в то первое время, Публий Ситтий, когда ты, отсутствуя, подвергся ненависти и обвинению, я защитил тебя, а когда с судом над твоим ближайшим другом 5153 и опасностью для него соединилось обвинение против тебя, я со всей заботливостью, с какой мог, оберегал тебя и твое дело. И недавно, тотчас после моего приезда, хотя я и нашел дело начатым не так, как я бы считал нужным, если бы я был на месте, я все-таки ни в чем не уклонился от содействия твоему избавлению. И хотя в то время, вследствие ненависти из-за недостатка продовольствия, недруги не только твои, но и твоих друзей, несправедливость всего суда и многие другие пороки государства были сильнее, нежели правое дело, я не отказал твоему Публию 5154 ни в содействии, ни в совете, ни в усилиях, ни в благорасположении, ни в свидетельских показаниях.
5153
Катилинарий Публий Сулла, племянник диктатора; Цицерон успешно защищал его в 62 г. в суде; он обвинялся в участии в заговоре Катилины.
5154
Сын адресата.
3. По этой причине, заботливо и свято соблюдая все обязанности дружбы, я не счел даже возможным обойтись без уговоров и просьб к тебе, чтобы ты помнил, что ты — и человек и муж, то есть чтобы ты мудро переносил всеобщее ненадежное положение, которого ни один из нас никаким способом не может ни избегнуть, ни предвидеть, и чтобы ты мужественно боролся со скорбью и судьбой и полагал, что вследствие несправедливых приговоров такие случаи происходили со многими храбрейшими и честнейшими мужами и в нашем государстве и в прочих, достигших владычества. О, если бы, когда я пишу тебе, не было правдой, что ты лишен такого государства, в котором ничто не радует ни одного благоразумного человека!
4. Что же касается твоего сына, то опасаюсь, как бы не показалось, что я не представил свидетельства, которого заслуживает его доблесть, если я ничего не напишу тебе; но если я опишу всё, что чувствую, то — как бы не разбередить своим письмом твою тоску и скорбь. Но все-таки ты поступишь благоразумнее всего, если будешь думать, что его сыновняя любовь, доблесть, трудолюбие принадлежат тебе, где бы ты ни был, что они с тобой; ведь то, что мы охватываем умом, — не менее наше, нежели то, на что мы смотрим глазами.
5. Поэтому для тебя должны быть большим утешением и его исключительная доблесть и глубокая любовь к тебе, а также я и прочие, которые ценим и всегда будем ценить тебя не на основании участи, но на основании твоей доблести, а особенно твое собственное сознание, когда ты подумаешь о том, что на твою долю ничего не выпало заслуженно, и прибавишь, что мудрых людей волнует позор, а не случайности, собственный проступок, а не чужая несправедливость. Я, со своей стороны, и памятуя о нашей старой дружбе, и побуждаемый уважением со стороны твоего сына, не пропущу ни одной возможности ни утешить тебя, ни облегчить твою участь. А если ты случайно напишешь мне что-либо, сделаю так, чтобы ты не подумал, что ты написал понапрасну.