Письма к Лермонтову
Шрифт:
Я надеюсь, что ваше пребывание в школе не будет для вас препятствием писать мне; если у вас не будет времени делать это каждую неделю, ну тогда хотя бы раз в две недели; но прошу вас, не лишайте меня этого утешения.
Мужайтесь, мой дорогой, мужайтесь! не позволяйте разочарованию сломить вас, не отчаивайтесь, верьте мне, что всё будет хорошо, это не фразы утешения я вам предлагаю, вовсе нет; я сама не знаю, но что-то мне говорит, что всё будет хорошо. Правда, что теперь мы не увидимся раньше, чем через два года; это действительно горе для меня, но… не для вас, для вас это может быть лучше. В два года можно выздороветь и стать совершенно благоразумным.
Поверьте
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Мне остается ровно столько места, чтоб попрощаться с моим милым гусаром. Как бы я хотела видеть вас в вашей форме и с усами. Прощайте, мои сестры и брат вам кланяются. Мое почтение бабушке.
От А. М. Верещагиной, отрывок
13 octobre <1832 г.>
Annette Stolipine 'ecrit `a Pachinka que vous avez un d'esagr'ement `a l’Universit'e, et que ma tante en est malade, de gr^ace 'ecrivez-moi ce que c’est? У нас всё делают из мухи слона, tranquilisez-moi de gr^ace, — pour mon malheur je vous connais trop pour pouvoir ^etre tranquille, je sais que vous ^etes capable de vous couper la gorge avec le premier venu, et pour la premi`ere sottise — fi! C’est une honte! vous ne serez jamais heureux avec ce vilain caract`ere.
13 октября <1832>
Аннет Столыпина пишет Пашеньке, что у вас неприятность в университете и что моя тетя от этого больна, умоляю, напишите мне в чем дело? У нас все делают из мухи слона, успокойте меня, умоляю — к несчастью я вас знаю слишком хорошо, чтобы быть спокойной, я знаю, что вы способны резаться с первым встречным из-за первой глупости — фи! это стыд; вы никогда не будете счастливы с таким отвратительным характером.
От Винсона, отрывок
Любимовка, 1832 г.
Est-ce que vous n'egliger M<onsieur> Degai?
Разве вы пренебрегаете г<осподином> Дегай?
От А. А. Лопухина, отрывки
<Ноябрь 1832 г.>
Здравия желаю! Любезному гусару! — Право, мой друг Мишель, я тебя удивлю, сказав, что не так еще огорчен твоим переходом, потому что с живым характером твоим ты бы соскучился в статской службе.… На счет твоего таланта, ты понапрасну так беспокоишься, — потому кто любит что, всегда найдет время побеседовать с тем.… Прощай, мой милый друг, люби меня попрежнему и продолжай писать; божусь, что ты меня очень утешаешь…
От А. А. Лопухина, отрывки
7 января 1833 г.
У тебя нога болит, любезный Мишель!…. Что за судьба! Надо было слышать, как тебя бранили и даже бранят за переход в военную службу. Я уверял их хотя и трудно,
От А. А. Лопухина, отрывки
25 февраля 1833 г.
Напиши мне, что ты в школе остаешься или нет, и позволит ли тебе нога продолжать службу военную. Очень и очень тебе благодарен за твою голову, она меня очень восхищает и между тем иногда грусть наводит, когда я в ипохондрии.
От А. М. Верещагиной, отрывок
1833 г.
Si non, vous pouvez composer une dans le g'enie de vos improvisations кто смотрит так гордо en r'ecitatif — et Arsenief en allegro.
Если нет, то вы можете сочинить ее в духе ваших импровизаций «Кто смотрит так гордо» — речитативом и Арсеньев — в темпе аллегро.
От А. М. Верещагиной
Fedorov, 18 ao^ut <1835 г.>
Моn cher cousin.
C’est apr`es avoir lu pour la troisi`eme fois votre lettre, et apr`es m’^etre bien assur'ee, que je ne suis pas sous l’influence d’un r^eve, que je prends la plume pour vous 'ecrire. Ce n’est pas que j’aie peine `a vous croire capable d’une grande et belle action, mais 'ecrire trois fois, sans avoir au moins trois r'eponses — savez-vous, que c’est un prodige de g'en'erosit'e, un trait, sublime, un trait `a faire p^alir d’'emotion? — Mon cher Michel, je ne suis plus inqui`ette de votre avenir — un jour vous serez un grand homme.
Je voulais m’armer de toutes mes forces, d'esir et volont'e, pour me f^acher s'erieusement contre vous. Je ne voulais plus vous 'ecrire, et vous prouver par l`a, que mes lettres peuvent se passer de cadre et de verre, pourvu qu’on trouve du plaisir `a les recevoir. — Mais tr^eve l`a-dessus; vous ^etes repentant — je jette bas mes armes et consens `a tout oublier.
Vous ^etes officier, recevez mes compliments. C’est une joie pour moi d’autant plus grande, qu’elle 'etait inattendue. Car (je vous le dis `a vous seul) je m’attendais plus t^ot `a vous savoir soldat. Vous conviendrez vous-m^eme que j’avais raison de craindre et si m^eme vous ^etes deux fois plus raisonnable que vous ne l’'etiez avant, vous n’^etes pas encore sorti du rang des polissons… Mais c’est toujours un pas, et vous ne marcherez pas `a reculon, je l’esp`ere.
Je m’imagine la joie de grand’maman; je n’ai pas besoin de vous dire que je la partage de tout mon coeur. Je ne compare pas mon amiti'e `a un puits sans fond, vous ne m’en croirez que mieux. Je ne suis pas forte en comparaisons, et n’aime pas `a tourner les choses sacr'ees en ridicule, je laisse cela `a d’autres.
Quand viendrez-vous `a Moscou?
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Quant au nombre de mes adorateurs, je vous le laisse `a deviner, et comme vos suppositions sont toujours impertinentes, je vous entends dire, que je n’en ai pas du tout. . . . . . . . . .