Плутовка
Шрифт:
Генри посмотрела на свой полупустой саквояж и кивнула. Ее вещи не смогли заполнить даже небольшой чемодан.
В нем были ее новые платья и кое-что из мужской одежды, которая вряд ли понадобится ей в Лондоне. Но кто знает наперед?
— Ничего, — сказал Данфорд, глядя на ее скромный багаж. — Это дело поправимое.
Они сели в экипаж и тронулись в путь. Поднимаясь по ступенькам, Генри зацепилась шляпкой за дверной косяк и выругалась. То, что послышалось Данфорду, ужаснуло его. «Ненавистная мерзкая чертова шляпа». Впрочем, он не был до конца уверен, что правильно
— Ну что ж, кажется, дело в шляпе.
— Дурацкое изобретение, — в сердцах прошипела она, срывая провинившуюся вещицу с головы, — бесполезное и никчемное.
— Отчего же? Шляпа защищает лицо от солнца.
Она посмотрела на него свирепо. «Без тебя знаю», — говорил ее взгляд.
Данфорд с трудом сдержал смех.
—Сo временем ты привыкнешь, — дружелюбно продолжал он. — Большинство женщин не любит, когда лицо загорает.
— Я не большинство, — заявила она, — чудесно обходилась и без нее.
— Вот поэтому-то у тебя веснушки.
— У меня их нет.
— Есть. Вот здесь. И здесь. — Он дотронулся до ее носа, а затем до щеки.
— Тебе показалось.
— Ах, Генри, приятно, что у тебя все же есть тщеславие, как и у всех женщин. Ведь не остригла же ты свои волосы, а это о чем-то да говорит!
— Я не тщеславна, — возразила она.
— Конечно же, нет, — притворно согласился он, — как раз это мне и нравится в тебе больше всего.
«Неудивительно, что он вскружил мне голову, умеет очаровывать», — подумала Генри.
— И все же, — продолжал Данфорд, — приятно осознавать, что некоторые недостатки присущи женщинам в большей степени, чем мужчинам.
— Мужчины, — заявила она решительно, — тщеславны не менее женщин, я в этом уверена.
— Может, ты и права, — уступил Данфорд. — Дай мне шляпку. Я положу ее туда, где она не помнется.
Она протянула ему головной убор. Перед тем как убрать шляпку, он повертел ее в руках.
— Какая изящная вещица!
— Уверена, ее изобрели мужчины, — заявила Генри, — чтобы сделать женщин еще более бесправными, она полностью закрывает боковое зрение — видишь только то, что у тебя перед носом.
Данфорд улыбнулся, покачав головой. Минут десять они посидели молча, затем Данфорд вздохнул;
— Хорошо, что мы уже в пути, Я боялся, что придется подраться с тобой из-за Рафуса.
— Почему?
— Был уверен, что ты захочешь взять его с собой.
— Глупости, — фыркнула она.
Он улыбнулся ее реакции.
— Он сгрыз бы весь мой дом.
— Даже если бы он сгрыз подштанники принца регента, мне было бы все равно. Я не взяла Рафуса потому, что это опасно для него. Он мог бы нажить себе врага в лице какого-нибудь тупоголового повара-француза.
Данфорд еле сдержал смех.
— Генри, — сказал он, вытирая глаза, — желаю тебе не растерять свое удивительное чувство юмора, когда мы доберемся до Лондона. Хотя, — прибавил он, — будет разумнее, если ты воздержишься от рассуждений
На этот раз Генри не смогла сдержать улыбки. Какой все же он хитрец! Ему непременно надо убедить ее в том, что она отлично проводит время. У нее, конечно, хватит выдержки с достоинством перенести эту поездку. Она не собирается показывать, что ей весело. Но Данфорд сводил на нет все ее попытки изобразить из себя бессловесную мученицу, и весь день он старался; поддерживать с ней непринужденную беседу. Его рассказы о местах, мимо которых они проезжали, Генри слушала с большим интересом. С тех пор как она осиротела и переехала в Стэннедж-Парк, она никуда не выезжала. Правда, как-то раз Виола брала ее на праздник в Девон, но из Корнуолла она так и не уезжала.
Они ненадолго прервали свою поездку, чтобы пообедать, это была их единственная остановка, им надо было торопиться. Вечером они будут на полпути к Лондону. Быстрая езда дала о себе знать, и, когда они остановились на ночлег у постоялого двора, Генри чувствовала себя совершенно разбитой. Даже хорошие рессоры экипажа не могли смягчить тряску на глубоких колдобинах дороги. Странное заявление Данфорда вдруг привело ее в чувство.
— Я собираюсь сказать хозяину, что ты — моя сестра.
— Зачем?
— Так будет разумнее. Несмотря на то что я — твой опекун, путешествовать одним не принято. Я бы не хотел давать лишнего повода для кривотолков.
Генри кивнула, согласившись. Ей вовсе не хотелось, чтобы какой-нибудь подвыпивший деревенщина распустил руки, приняв ее за распутную женщину.
— Думаю, нам поверят, — рассуждал Данфорд, — ведь у нас обоих каштановые волосы.
— Как и у половины населения Британии, — съязвила Генри.
— Ладно, помолчи, — сказал он, посмеиваясь: — Там будет темно. Никто и не заметит. Надень шляпку.
— Но тогда никто не увидит мои волосы, — пошутила она.
Он озорно улыбнулся:
— Должно быть, ты, бедняжка, изрядно потрудилась, отращивая свои каштановые волосы.
Она замахнулась на него шляпкой.
Насвистывая, Данфорд выбрался из экипажа. Пока все шло прекрасно. Генри если и не забыла, то по крайней мере сделала вид, что забыла о своем нежелании ехать в Лондон. Более того она ни словом не упомянула о поцелуе в заброшенном коттедже. Все указывало на то, что она совершенно забыла о нем. Это было досадно. Это было очень досадно. Его смущало то, что сам он постоянно вспоминал об этом происшествии и придавал ему большее значение, чем следовало бы. Отогнав эти мысли, он помог Генри выбраться из экипажа.
Они вошли в гостиницу. Слуга с багажом поспешил за ними. Генри с облегчением отметила про себя, что помещение было достаточно чистым. До сих пор она всегда ночевала дома, она привыкла спать на белье, про которое точно знала, когда его стирали в последний раз. И вообще, всю свою жизнь она привыкла надеяться только на себя. Теперь же ей постоянно придется зависеть от чужих людей, и в этом смысле Лондон станет настоящим испытанием. Только бы преодолеть этот леденящий душу страх перед высшим светом…