По пути Синдбада
Шрифт:
На борт было поднято и современное оборудование, включая небольшой генератор, предназначавшийся для зарядки батарей рации и питания навигационных огней. Правда, я сомневался в том, что генератор прослужит все плавание, и потому запасся карманными фонариками и фонарями «молния». Разумеется, я запасся и спасательными средствами: плотами, жилетами, сигнальными ракетами, пайком на случай высадки на плоты и, конечно, огнетушителями, да еще в немалом количестве, ибо постоянно помнил о том, что отправляюсь в дальнее плавание на сшивном деревянном судне, пропитанном маслом. Я не хотел рисковать людьми, хотя в стародавние времена мореходы, отправляясь в дальнее плавание на таком же, как мне представлялось, непрочном судне, шли на известный риск. Мы могли допустить ошибки при строительстве корабля, а при переходе в Китай столкнуться в Малаккском проливе с танкером или стать жертвой тайфуна в Южно-Китайском море, и потому я принял все меры предосторожности,
Естественно, мы запаслись и продуктами, но лишь на первое время. Если бы мы закупили провизию на все время нашего путешествия, ее негде было бы разместить, и потому я решил пополнять наши запасы продовольствия в пути. Я было решил учесть, что часть моего экипажа привыкла к арабской кухне, а другая часть — к европейской, но потом пришел к мысли, что комбинированное питание удовлетворит и тех и других. В результате мы взяли с собой несколько сотен яиц, обмазав их для сохранности жиром и пересыпав опилками, мешки с горохом и рисом, коробки с сухофруктами и орехами, консервы и всевозможные специи. Готовить мы собирались на поддоне с песком, который разогревался на древесном угле. Я также надеялся, если нам повезет, разнообразить наш стол пойманной в море рыбой и помимо прочего запасся большим количеством местных фиников, лучших в мире, по утверждению знатоков. Во времена Синдбада финики считались судовладельцами самым выгодным фрахтом — товаром, который шел нарасхват; финики шли и в пищу матросам, пополняя их рацион. В те времена емкость судна определялась количеством мешков с финиками, которые можно было принять на борт. Я погрузил на «Сохар» тонну этих плодов, послуживших мне первое время еще и балластом. Нам повезло: финики нам поставил Дарамси Ненси, мой давний приятель, поставщик двора его величества султана Омана, и потому во время нашего плавания мы жевали финики того же превосходного качества, что подавали на стол султану.
Впрочем, всего того, что мы взяли на борт, пожалуй, не перечислить, и я только добавлю, что мы запаслись углем для нашей жаровни, а также взяли с собой оманский традиционный кофейник и два подноса к нему (на случай приема гостей в иностранных портах), а также лекарства от оспы, холеры, брюшного тифа и столбняка. Два-три раза в неделю мы, арендовав небольшой грузовик, ездили в аэропорт за заказанными нами товарами, доставлявшимися по воздуху. «Галф Эйр», авиакомпания, принадлежащая Оману, Бахрейну, Катару и Объединенным Арабским Эмиратам, перевозила моих людей и грузы бесплатно — еще один пример необычайной арабской щедрости.
— Ваше путешествие имеет огромное значение для всех стран Аравийского полуострова, — говорил мне Юсуф Ширави, руководитель «Галф Эйр». — Если вы добьетесь успеха, то напомните о нашей славной истории, связанной с мореплаванием. Мне известно, что ваш проект финансируется Оманом, но я уверен, что и другие страны, совладельцы нашей компании, охотно пойдут вам навстречу и предоставят наши услуги бесплатно, и не только вам лично, но и членам вашего экипажа. Разумеется, и транспортировка ваших грузов по воздуху вам не будет ровно ничего стоить.
Выслушав столь великодушное предложение, я вновь посчитал, что мир «Тысячи и одной ночи» все еще существует. Позже, узнав, что отец Юсуфа Ширави был в прошлом капитаном дальнего плавания, я объяснил это великодушие тем, что жители стран Аравийского полуострова, разбогатевшие на экспорте нефти, все еще помнят неукротимый «зов моря».
В странах Аравийского полуострова, современном Клондайке, где благодаря многомиллионным доходам от экспорта нефти выросли города со зданиями из стекла и бетона, а шикарные лимузины стали обычным делом, все еще сохраняется ностальгия по прежней жизни, предшествовавшей ливню из «нефтяных» долларов. Многие арабы старшего поколения полагают, что современное процветание и сопутствующие ему новшества подавили в какой-то мере прежние ценности, вековой привычный уклад. Многие нефтяные магнаты, да и другие арабские бизнесмены — выходцы из семей, члены которых были испокон веку судовладельцами или капитанами торговых судов. В молодости современные арабские бизнесмены и сами ступали на палубу корабля, и, когда я разговаривал с такими людьми, они с удовольствием делились со мной своими воспоминаниями. Столкнувшись с этим феноменом, я не раз задумывался о том, сумеет ли мой смешанный экипаж, состоявший из оманцев и европейцев, воздать должное этой памяти и вызвать ее новую, благотворную вспышку.
Начало поступать на борт нашего корабля и оборудование, предназначенное для проведения научных работ. Когда я разрабатывал свой проект, я посчитал полезным совместить шеститысячемильное путешествие с проведением научных исследований. Придя к этой мысли, я связался с несколькими университетами и научно-исследовательскими институтами, занимающимися морской проблематикой. В результате я свел знакомство с рядом специалистов, вместе
Самым громоздким предметом из поступавшего на «Сохар» научного оборудования оказалась огромная пустотелая торпеда, присланная биологом, собиравшимся с ее помощью наловить морских уточек [27] . По его первоначальному замыслу нам следовало буксировать эту торпеду, в которую охотно станут набиваться вожделенные ракообразные существа в течение всего плавания. Однако я рассудил, что столь массивный предмет замедлит ход нашего корабля, а морские уточки, если и попадутся, за время нашего плавания подохнут от старости. В результате биологу пришлось пойти на уступку, и мы получили торпеду гораздо меньших размеров. Другим предметом в числе поступившего оборудования оказались салазки (небольшие, по счастью), снабженные всасывающими подушечками, похожими на подгузники. Эти салазки предназначались для сбора нефти с водной поверхности. Ученый, собиравшийся ловить морских змей, захватил с собой упаковку противоядной сыворотки. Всего другого даже не перечислить. На борту оказались рыболовные снасти, плавучие якоря, всевозможные емкости и реторты и многие другие предметы, о назначении которых я узнал только в пути. Глядя на поступавшее оборудование, я вспоминал о том, как проходила подготовка к третьему путешествию Кука. Тогда ученые, отправлявшиеся с ним в дальнее плавание, захватили с собой такое большое количество багажа, что всерьез встал вопрос о постройке на корабле дополнительной верхней палубы. Строить такое сооружение Кук категорически отказался, мотивируя тем, что корабль потеряет остойчивость. Отказ Кука привел людей науки в негодование. Я надеялся, что исследователи, собиравшиеся стать членами моего экипажа, более уступчивы и сговорчивы.
27
Морские уточки относятся к ракоскорпионам, классу ракообразных животных.
Биолог, намеревавшийся изучать морских уточек, в конечном счете решил присоединиться к нам в Шри-Ланке, но все же попросил присланную торпеду привязать к нашему кораблю, взяв ее на буксир. Трое других его коллег отправились в путешествие из Маската. Один из них, Эндрю Прайс, интересовался морскими змеями и планктоном. Джон Харвуд из Научного центра по изучению морских млекопитающих собирался считать китов в Аравийском море, а в Индии нас оставить. Роберта Мура, морского биолога, опишу немного подробнее. Он оказался высоким и худощавым, с козлиной бородкой и карими проницательными глазами, взирающими на мир через толстые стекла очков в роговой оправе. Его худобу подчеркивали костлявые ноги, выглядывавшие из-под бежевых шорт. На плече Мура висела самодельная походная сумка замысловатой конструкции с множеством карманов и отделений, набитых пробирками, колбами и флаконами с химикалиями. Дай ему в руку сачок для охоты на бабочек, и он бы сошел за типичного профессора викторианской эпохи.
— Боюсь, что смогу погрузить на борт лишь половину вашего багажа, — сообщил я ученым, встретив их на причале и с опаской взглянув на многочисленные коробки, ящики и баулы, стоявшие у их ног. — Определите, без чего вы можете обойтись, и отошлите этот багаж. Для всего остального мы найдем место на корабле. Устраивайтесь. Полагаю, на это много времени не уйдет, а как только освободитесь, помогите матросам подготовить корабль к отплытию. Работы хватит на всех.
— Но мы — ученые, — возразил Эндрю Прайс.
— Только не на «Сохаре», — твердо пояснил я. — На нашем корабле каждый прежде всего матрос, иначе судно будет неуправляемо. Вам придется стоять на вахте и научиться управлять парусами.
Ученые пожали плечами.
Отплытие «Сохара» назначили на 23 ноября, заключительный день празднования десятой годовщины восшествия на престол султана Кабуса. В преддверии праздника в Маскате царило необычайное оживление. На дорогах возводились триумфальные арки, на домах вывешивались национальные флаги, там и сям расклеивались портреты султана, а фасады различных учреждений и офисов украшались гирляндами из электрических лампочек. В городе также установили четыре больших табло, на которых демонстрировались этапы жизни страны. На одном из табло была представлена карта Индийского океана с изображенным на ней «Сохаром». Линии, исходящие из Маската, напоминали о прежних морских путях оманского торгового флота. По ночам лента из неоновых огоньков, бежавших, стремясь обогнать друг друга, тянулась из Маската к Китаю. Хорошее предзнаменование, рассудил я.