По следу единорога
Шрифт:
— А я заступал на работу в девять — справедливость требовала, чтобы я дал ему время для нарушения каких-нибудь законов, — и пытался задержать его. — Плащ помолчал и улыбнулся, предавшись приятным воспоминаниям. — Мы мотались в поте лица своего весь день, он менял личины, ложился на дно и выныривал на поверхность, я собирал улики и старался выследить его…
— С часовым перерывом на ленч… — вставил Хорек.
— А в пять мы заканчивали работу и вместе отправлялись пропустить рюмочку-другую и приготовиться
— Мы даже согласовывали свои больничные и отпуска.
— Верно, — поддержал Плащ. — А потом как-то раз нас осенило, что игра куда важнее, чем вознаграждение.
— Я понял, что мне куда приятнее тягаться с ним умом, чем красть вещи. В конце концов, у меня был склад, битком набитый тостерами, а я ни разу не поел дома.
— А мне вообще-то наплевать на убийц и грабителей банков — поимка большинства из них представляла собой чересчур элементарную задачку, да к тому же все едино то и дело отпускали их на свободу.
— А еще мы поняли, что оба уже староваты, чтобы гоняться по всему городу и стрелять друг в дружку… — промолвил Хорек.
— Вообще-то мы и не стремились попасть один в другого…
— Так вот, поскольку нас больше всего занимало соперничество умов, мы решили отбросить все лишнее и перейти к сути состязания.
— Я нашел другую работу для своей секретарши Вельмы, — сообщил Плащ, и Мэллори скривился, — а затем мы с Хорьком сели за стол переговоров и приступили к обсуждению творческих альтернатив…
— Мы всерьез поразмыслили о картах — в соседнем квартале разыгрывается партия в покер за право владения Линкольном, штат Небраска, которая тянется даже дольше нашей, — но нам нужно было исключить влияние случайностей…
— Так что мы обратились к шахматам, — заключил Плащ.
— И вот вам итог. Совершив вылазку в глухую полночь, я похищаю его пешку…
— А я выслеживаю его в темных извилистых переулках среди слонов и коней, — резюмировал Плащ с удовлетворенным вздохом. — Это в самом деле куда приятнее, чем гоняться за убийцами. Или единорогами, если уж на то пошло.
— Кстати, о единорогах… — начал Мэллори.
— Я думал, мы говорим о шахматах, — возразил Плащ.
— Только некоторые из нас, — парировал Мэллори, — а некоторые ищут похищенного единорога.
— Я не вижу, чем мы можем вам помочь.
— Мы шли его дорогой до этой самой улицы, а потом потеряли след. Он не проходил здесь в последние два-три часа? При нем должен был находиться лепрехун.
— Кто знает? — развел руками Плащ. — Я уже два дня обдумываю свой очередной ход.
— А вы? — повернулся Мэллори к Хорьку.
— А я следовал за ним, чтобы ему не вздумалось плутовать.
— Во всяком случае, на вашем месте я бы не торопился изловить его, — заметил Плащ.
— Почему это?
— Поверьте коллеге-детективу: вы подходите
— Спасибо за предложение, но жизнь-то вон его, — Мэллори ткнул пальцем в сторону Мюргенштюрма, — а она оборвется завтра поутру, если я не найду единорога.
— И кто же его убьет? — поинтересовался Плащ.
— Я чувствую, что за это право будут состязаться его гильдия и Гранди.
— Гранди? — Плащ приподнял одну бровь. — Неужели в этом деле замешан Гранди?
— Да.
— Остерегайтесь его, — предупредил Плащ. — Он подлый тип.
— А вы не можете мне что-нибудь поведать о нем?
— Я же только что поведал.
— А вам известно что-нибудь о лепрехуне по имени Липучка Гиллеспи?
— Только в общих чертах.
— В общих чертах? — переспросил Мэллори.
— Лепрехуны — порочные и злобные создания.
— По всей вероятности, у вас не возникает желания включиться в преследование?
Плащ пару секунд разглядывал доску, потом вздохнул и покачал головой:
— Нет, не в такой момент, когда я столь близок к сокрушительному удару.
— В таком случае вы можете удалиться, — заявил Хорек.
— Похоже, вы поставили его в затруднительное положение, — согласился Мэллори, мельком оглядев доску.
— Вы считаете? — торжествующе спросил Плащ. — Тогда полюбуйтесь-ка на это!
Потянувшись вперед, он подхватил ферзя и переставил его на соседний столик, за вазу с искусственными гвоздиками.
— Mon Dieux! [6] — пробормотал пораженный Хорек.
— Какой смелый, наглый и откровенно блестящий ход! И тут же замолк, погрузившись в раздумья о том, как лучше защитить королевского слона от атаки, нацеленной на него с соседнего столика.
— Торчать здесь дальше бессмысленно, — заметил Мэллори, недоверчиво тряхнув головой. — Где, черт возьми, наш верный следопыт?
6
Боже мой! (фр. )
Мюргенштюрм указал вдоль улицы, на урну с табличкой «Сохраним город чистым», в которой Фелина рылась голыми руками в поисках пищевых отходов.
— Зови ее, и по коням, — распорядился Мэллори. Как только Мюргенштюрм направился за ней, Мэллори склонился к Хорьку и прошептал:
— Солонка на це четыре.
— А знаете, — широко распахнув глаза, взволнованно проговорил Хорек, — это настолько безумно, что может удаться! — и вернулся к изучению позиции.
— Что стряслось с твоей шляпой? — поинтересовался Мэллори, когда Фелина вернулась вместе с Мюргенштюрмом.
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
