По ту сторону барьера
Шрифт:
* Интерциза - брачный договор, заключающийся супругами при вступлении в брак, в котором подробно определяются
* Sobotki (польск.) - народный польский праздник, гулянье в ночь накануне дня Ивана Купалы.
* Le concierge (фр.) - привратник, консьерж.
** Глины (польск.) - принятое в народе еще со времен ПНР название полицейских, тогдашней милиции, стилистически соответствует нашим "ментам".
* Gigolo (фр.) - жиголо, мужчина, живущий за счет женщин, в данном случае находящийся на полном содержании женщины.
* Викарий - помощник ксендза, настоятеля
* В самом деле, дар Советского Союза разрушенной Варшаве, построенный советскими строителями сразу после войны, до сих пор самое престижное офисное здание польской столицы.
* Арман намекает на сходную ситуацию, описанную в романе знаменитого английского писателя Д Х Лоренса "Любовник леди Чаттерлей", героиня которого, благородная дама, находится в любовной связи со своим лакеем.
* Волант - популярный в Польше в XIX и начале XX веков легкий открытый четырехколесный экипаж на рессорах.
* Виланув - дворец и парк в Варшаве, бывшая резиденция польских королей.