По ту сторону любви
Шрифт:
Все изменилось на виноградниках Кирстенов с появлением Моргана. Дина предполагала, что когда он сможет самостоятельно передвигаться, то захочет уйти, поэтому она ничего не рассказала деду о том, что знала.
Хотя Дина избегала Моргана, она не могла не замечать его вовсе. Чистый и свежевыбритый, он был очень хорош в одежде, которую ему купил дед. Он был высокий, худой и всегда оживленный. Он был полон удалым безрассудством и мужской самоуверенностью. Когда она ловила на себе горячий взгляд его голубых глаз, она чувствовала себя женщиной,
Мало-помалу она стала осознавать опасность, исходящую от него. Морган не скучал, ему определенно нравилось в Кирстене. Он стал принимать знаки внимания, к которым поначалу относился с враждебным недоверием, особенно от нее и деда.
Морган был очарователен. Он обладал некой сверхъестественной силой, которая притягивала к нему всех. Дед каждый день проводил по часу около постели выздоравливающего.
Он приносил с собой наверх бутылку вина и просвещал Моргана насчет его уникальных свойств. Они вместе дегустировали, и Дина, делавшая уроки в своей комнате за стеной, скрежетала зубами, когда Морган проявлял малейший интерес. Как она мучилась от обиды, слыша смех деда! Дед не смеялся так с тех самых пор, как уехала Холли.
Вновь охваченная давними муками ревности и незащищенности. Дина не могла сосредоточиться на занятиях, грызла карандаш, прислушиваясь к тому, что происходит за стеной. Даже при Холли было лучше, потому что Холли никогда так не вдохновляла старика, как Морган, и деду самому всегда приходилось искать ее компании.
Дину переполняли новые страхи. Чем больше времени дед проводил с Морганом, тем больше его к нему тянуло. Но ее пугало не столько то, что он встал между ними, сколько то, что он может обидеть ее деда.
Раздражало еще и то, что Грапиела Сильва, экономка, тоже души не чаяла в Моргане. Она сновала в кухню и обратно с разными вкусными вещами для Моргана.
— Он такой худой, сеньорита Дина, — объясняла Грапиела. — Сегодня на ужин я приготовила ему мясо с овощами. Я сказала ему об этом, и он улыбнулся. — Грапиела сияла. — Он в первый раз мне улыбнулся, сеньорита.
Пухлая, средних лет Грациела была буквально очарована больным парнем, одобрявшим ее стряпню. У Дины и в мыслях не было уморить его голодом, но он что, собирается всех тут обольстить окончательно? В конце концов, даже неизвестно, останется ли он здесь.
Однако каждый день, возвращаясь из школы, она открывала для себя, что он все глубже вникает в дела хозяйства, не то что в первые две недели, когда он лежал в комнате Холли, приходя в себя после сотрясения мозга и перелома голени, слишком слабый от высокой температуры, чтобы обращать на что-нибудь внимание, кроме явно раздражавших его розовых оборок на одеяле и занавесках. Но к концу второй недели он стал, прихрамывая, спускаться вниз вопреки предписаниям врача, чтобы почитать в
Как-то в конце второй нацепи жизни Моргана в доме дед сказал за обедом:
— У Моргана появилась хорошая идея. Дина.
Дина пристально посмотрела на деда. При свете свечи Брюс Кирстен выглядел на двадцать лет моложе. У него были густые седые волосы и брови, живые серые глаза и гладкая загорелая кожа. Он с любовью глядел на внучку. Она вцепилась в стакан с водой и нервно вертела его в руках.
— У такого злюки, — сказала она, глядя в стакан так, что казалось, вода вот-вот закипит от ее взгляда.
— Его можно понять. Он рассказывал мне прошлым вечером о своей жизни. Его родители умерли…
— Умерли? — удивилась она. — Это он тебе сказал?
— Я думаю, если ему дать шанс, он может чего-то достичь.
Если бы ты только знал, подумала она. Вслух же сказала:
— Он слишком долго был в беде, чтобы знать, как из нее выбраться.
— Возможно. Ты всегда была слишком хорошей девочкой, чтобы понять такого, как Морган. Ты слишком нетерпима. Дина, — сказал Брюс с сожалением и, помолчав, тихо спросил:
— Знаешь, кого он мне напоминает?
Дина не имела ни малейшего представления.
— Кого?
— Меня самого в его возрасте.
— Не может быть!
— Правда. Мне было столько же лет, сколько ему, когда я в Германии попал в переплет и должен был уехать. Мне пришлось начинать сначала именно здесь. Я подумал, почему бы и Моргану не сделать то же самое. Предложил ему остаться с нами. Он молод, вынослив, красив. Именно такой человек создан для работы на свежем воздухе. Дина, он мне нужен. С годами я все больше ощущаю потерю сына.
Дина остолбенела. Всю жизнь она старалась заменить ему сына и теперь со всей ясностью поняла, что все ее старания пошли насмарку. Ревность к новому разлучнику наполнила ее.
— Ты это серьезно?
— Более чем серьезно.
Про себя она кипела от негодования, но вслух произнесла совсем спокойно:
— Он только хочет тобой воспользоваться, дедушка. С чего ты взял, что он может измениться?
— Он сам сказал это. Дина. Вчера он сказал мне, что ничего не обещает, но останется и попробует.
Дину трясло.
— Я сделала большую ошибку, что не оставила его на дороге, — заплакала она, кидаясь к двери. Но, к ее ужасу, Морган, стоя на костылях, преградил ей дорогу. Он прямо смотрел ей в глаза своим пронзительным голубым взглядом.
— Я в самом деле хочу измениться, — раздался его циничный, взрослый и, увы, такой красивый голос. — Неужели в это так уж трудно поверить. Дина?
— Невозможно, — выпалила она и, отпихнув его, бросилась в свою комнату.