Поцелуй
Шрифт:
— Да, разрешает.
— Ты в этом уверен?
— Вы хотите видеть договор?
— Мы поверим тебе на слово.
— В любом случае, даже если договор не разрешает этого, то это гражданское, а не уголовное дело.
Намного ловчее, чем они думали.
— Итак, как зовут твоего друга? — вскользь спросил Карелла.
— Зачем нам снова возвращаться к этому вопросу?
— Нам бы хотелось с ним встретиться. В случае, если нам когда-нибудь потребуется квартира.
Эндрос сделал удивленное лицо.
— Итак, что ты
— Я хочу сказать, что вы не имеете права заставлять меня говорить вам то, что я не хочу говорить.
— Это верно, — сказал Мейер. — Сколько лет той маленькой девице?
— Она достаточно взрослая.
— Ты ее прослушиваешь или еще что-нибудь с ней делаешь?
— Как я понимаю, если ей нет шестнадцати лет, то тебе грозит обвинение в преступлении по разряду С.
— Ей двадцать один год.
— У нее есть с собой свидетельство о рождении?
— По разряду С это грозит тебе пятнадцатью годами.
— В твоем любимом отеле.
— Итак, давай поговорим с ней, а?
— Нет, вы не должны беседовать с ней, — сказал Эндрос.
— Необходимо выяснить, сколько ей лет.
— Подумай сам, как далеко мы можем идти в этом направлении, — проговорил Мейер.
— Итак, как зовут твоего друга? — снова спросил Карелла, но на этот раз не вскользь, а прямо.
— Елена. И ей двадцать один год, как я уже говорил.
— Нет, разговор идет не об этом друге. Мы спрашиваем о друге, который попросил тебя сдать квартиру Денкеру.
— Я забыл его имя.
— Хорошо, давай поговорим с девушкой, — сказал Карелла и крикнул: — Елена! Одевайся и выходи сюда.
— Ей двадцать один год, — настаивал Эндрос.
— А выглядит пятнадцатилетней, — произнес Мейер.
По лицу Эндроса можно было понять, что удар попал в цель.
— Елена, выходи! — закричал Карелла.
— Рамон? — спросила она по-испански из-за закрытой двери. — Хочешь, чтобы я ушла?
— Подожди немного.
— Все хорошо?
— Его зовут Гофредо Кабрера, — промолвил Эндрос.
Итак, его имя Гофредо Кабрера.
— Большое спасибо, — поблагодарил Мейер.
Общественный клуб назывался «Лас-Пальмас». Название было нацелено на то, чтобы разбудить память о пальмах, ласковом море и поющих песках. Однако этот район города получил название от населявших его жителей — Эль-Инферно. Это был ад из кирпича и бетона, далекий от песков, поющих и молчаливых, демонстрирующий бедность и наркотики. В комнате, которая когда-то в старой квартире служила спальней, у одной стены был сооружен маленький бар с полками на стене, на которых стояло несколько бутылок виски и водки. Однако больше всего было бутылок с ромом. В комнате была микроволновая печь, а на маленьком столе стояла кофеварка. В зале стояло несколько столов со стульями. За одним из столов сидели трое мужчин, они играли в карты и пили вино.
Было около трех пополудни. В этот час в клубе женщин еще не было. Они должны были появиться вскоре после обеда, чтобы посудачить с соседками или потанцевать
Детективы стояли перед входной дверью, заглядывая в квартиру. Мужчина, который открыл им дверь, сидел за столом, когда они постучали. Его карты все еще лежали на столе «рубашками» вверх. Они представились, сказав, что они из полиции. Мужчина спросил, что им нужно.
— Мы ищем некоего Гофредо Кабреру.
— Его здесь нет.
Детективы отметили явный испанский акцент, парень был хлипким, худым, но внешне симпатичным, маленькие усики под орлиным носом явно шли ему.
— Нам сказали, что он здесь, — произнес Карелла.
— Нет, — возразил мужчина и покачал головой.
— Не подскажете ли, где можно его найти?
— Нет, — снова вымолвил мужчина.
— Это не связано с какими-либо неприятностями для него, — объяснил Мейер.
— Мм... — послышалось в ответ.
— Нам бы очень хотелось поговорить с ним, — сказал Карелла.
— Я не имею представления, где он может быть.
— Как вас зовут? — спросил Мейер.
Мужчина колебался.
«Нужно бы проверить», — подумал Мейер.
— А вы, случайно, не Кабрера? — спросил он.
Глаза мужчины нервно дернулись.
— Зачем он вам нужен?
— У нас к нему есть несколько вопросов.
— Подождите минутку.
Он вернулся в комнату, тихо поговорил по-испански с двумя мужчинами, все еще сидевшими за столом, а затем вернулся обратно и снял пальто с вешалки, встроенной в дверь.
— Пойдемте вниз, — сказал мужчина, — подышим свежим воздухом.
Воздух внизу был действительно чистым. Мейер и Карелла шли по обе стороны от мужчины, засунув руки в карманы. Он сильно сгорбился, и ветер свободно трепал его длинные черные волосы.
Стены вокруг были исписаны самыми разными именами, однако как зовут парня, они еще не узнали. Если бы тут снимали фильм эти стены были бы отличным материалом для кадров, подчеркивающих место действия. Художественный руководитель мог бы поздравить себя с такой находкой, на фоне которой так правдиво можно было бы снимать уголовные сцены! Мужчина продолжал идти, с развевающимися по ветру волосами, сгорбившейся спиной и крепко сжатыми губами. По бокам его сопровождали детективы.
— Это здесь, — сказал он наконец и вошел с ними в закусочную, где с левой стороны располагались четыре обитые кожей кабинки, а с правой — обитый зеленым линолеумом прилавок. Помещение пропахло горелым жиром. Мужчина кивнул повару, стоявшему за прилавком, а затем пошел прямо через все помещение к двери в задней стене и, открыв ее, вошел в другую комнату, где под лампочкой, закрытой розовым абажуром, стоял круглый деревянный стол.