Под камнем сим
Шрифт:
— И вас облыжно уверяли, будто это детская книга. Ничего подобного. Это книга для взрослых.
— Почему? — спросил суперинтендент, сам того не желая, зная, что следует прекратить разговор, не задавая никаких вопросов. — То есть я не о том, почему «Ким» для взрослых, — поспешно проговорил он, опасаясь, что Франклин начнет растолковывать, — а о том, почему вы привели инспектору Пирсу цитату из Киплинга.
— Старался описать характер невестки, объяснив, что в ее уходе из дома не было ничего необычного.
Опасения оправдались — Саймон принял оборот, который приобрел обмен репликами,
— Понимаете, вашему Пирсу показалось странным, что Хью не особенно обеспокоило ее отсутствие. Но Соня была в высшей степени самостоятельной и независимой женщиной.
— Независимой? — Алан опрометчиво покосился на Мередит, наткнувшись на ледяной взгляд. — Слушайте, — вздохнул он, — основные факты мне известны, но я действительно ничем помочь не могу.
— Я только хочу рассказать вам о Соне, чтобы вы объяснили инспектору. Растолковали, что в данном случае прямолинейный подход не годится.
Маркби понял, что лучше дать Саймону Франклину высказаться, и пообещал просветить Пирса. Вдобавок он, к чему скрывать, испытывал некоторое любопытство. Похоже, перед ним человек образованный, возможно, ученый или преподаватель. А покойная — жена местного фермера. Он виновато взглянул на Мередит. Нечего беспокоиться — кажется, она с удовольствием приготовилась слушать. Впрочем, это дурное предзнаменование.
— Вы просили пять минут, — напомнил он Саймону.
— Больше не потребуется. Суть вот в чем. К моменту смерти Пенни, первой жены моего брата, почти два года назад, он уже был знаком с Соней. Она дружила с Бетан, часто у нас бывала.
— Бетан ваша супруга?
Людям часто кажется, будто суперинтенденты полиции всё о них знают. Приписывают высоким чинам сверхъестественные способности.
— Партнерша, но мы с ней расстались. Я объясняю, как Хью познакомился с Соней. Он страшно переживал смерть Пенни, тосковал по ней, думал о маленькой дочке. В конце концов начал искать другую жену, а Соня была… гм… весьма привлекательной женщиной. По правде сказать, я о его намерениях не догадывался. Старина Хью вообще предпочитает помалкивать. А в данном случае совершенно меня озадачил. Не слишком скорой повторной женитьбой, а тем, что выбрал Соню. Точнее, она его выбрала. С другой стороны, как говорится, противоположности сходятся.
— И брак оказался удачным? — спросила Мередит, кажется, с подлинным интересом.
Алан снова взглянул на нее с легкой тревогой.
— По-моему, да. Конечно, не подумайте, всякое бывало. Соня женщина темпераментная. Но Хью был ей целиком и полностью предан.
— А маленькая дочка как приняла мачеху? — снова вмешалась Мередит.
Алан попытался сигнализировать телеграфным кодом: «Не поощряй его!» — с ужасом подозревая, что она попалась на крючок. К несчастью, она неотрывно смотрела на Саймона, не замечая его озабоченности.
Тогда он откинулся на спинку стула, скрестил на груди руки и устремил на рассказчика каменный взгляд.
Алан отмечал и прежде, что женщинам нравятся интеллектуальные с виду типы и они готовы слушать их без конца. Возможно, внешний вид намекает на ценность каждого сказанного ими слова. Хотя опыт
— Тамми? — переспросил Саймон. — Знаете, отношения не сразу складываются, на это нужно время, но процесс продвигался, — заверил он внимательную слушательницу и обратился к суперинтенденту: — Полиция, безусловно, способна понять, что Хью день за днем изо всех сил вкалывает. Как нарочно, единственный постоянный работник на ферме надорвал спину, слег с радикулитом. Вполне объяснимо, что Хью пошел спать, уверенный, что Соня в свое время вернется. Разумеется, утром в четверг заподозрил неладное, задумался, как быть, когда пришел Дэнни Смит с известием, что обнаружил ее тело неподалеку от железнодорожной колеи.
Мередит вытаращила глаза, открыла было рот, чтобы что-то спросить, и тут же закрыла.
Саймон снова подался вперед и устремил на Маркби пылающий взгляд, напомнив последнему старого морехода. [4] Если правильно помнится, старый просоленный волк заморочил одного из трех случайных прохожих, спешивших на свадьбу.
— Мой брат изо всех сил старался, насколько возможно в его состоянии, разъяснить суть дела вашему Пирсу, но тот, видимо, так и не понял, что Соня индивидуалистка. Поэтому увидел в произошедшем нечто необычное, даже порочное, тогда как ничего подобного не было.
4
Герой поэмы английского поэта-романтика Сэмюэла Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе».
(1772–1834).
Парафраз о человеке, утомляющего окружающих длинными и нудными рассказами.
— Я абсолютно уверен, что инспектор Пирс не станет на пустом месте городить огород, если вы этого опасаетесь. Но он обязан задавать вопросы.
Мередит бросила на Алана озадаченный взгляд, и не удивительно. Что это за ответ? Поэтому он решил прекратить разговор:
— Слушайте, может быть, хватит? Что вам еще нужно? Мы приехали отдохнуть и поужинать.
Несмотря ни на что, Саймон на всех парах несся дальше:
— Я сказал вашему Пирсу…
Суперинтендент удержатся от уточнения, что Пирс ему не денщик, и не дворецкий.
— …что по деревням нынче бродят престранные личности. Сколько раз предупреждал Соню об осторожности, особенно на вечерних прогулках. Даже разгуливая по территории фермы, нельзя быть уверенной, что туда кто-то тайком не проник. Она не знала деревни и не понимала, что здесь ей не город. Даже выйдя замуж за Хью, она так и не поняла сельскую жизнь. — Саймон хлебнул пива. — Уверяю вас, жизнь на ферме совсем не такая, как кажется. Посмотрели бы вы, кого Хью нанимал для уборки зерна на продажу! В прошлом году картошку выращивал, хлопот больше, чем выручки. В конце концов вынужден был привлечь польских студентов.