Подвиги бригадира Жерара. Приключения бригадира Жерара (сборник)
Шрифт:
Можете представить, что за чувства вспыхнули во мне, когда я услышал речь капитана. Я заключил отчаянного храбреца Фурно в объятия и умолял поскорее познакомить со всеми деталями плана.
– Я вынужден полностью довериться вам, – сказал капитан. – Я желал бы стать первым, кто засвидетельствует императору свое почтение, но это невозможно: барометр падает, скоро разразится шторм, а мы находимся с подветренной стороны к берегу, кроме того, рядом с островом курсируют опасные для нас три английских корабля. Вот почему мне необходимо охранять корабль, а вам – доставить на борт императора.
Слова капитана привели меня в восторг.
– Приказывайте! – воскликнул я.
– Я могу дать в ваше распоряжение лишь одного человека, нам и так не хватает рук справиться со снастями, – сказал капитан. – Шлюпка уже спущена на воду. Мой человек сядет на весла и станет ждать вашего возвращения на берегу. Свет, который вы видите, на самом деле горит в Лонгвуде. Все, кто находятся в доме, – ваши друзья. Вы можете рассчитывать на их помощь. У англичан выставлены часовые, но не слишком
Сам император не смог бы дать инструкции более четко и ясно. Нельзя было терять ни секунды. Матрос уже ждал меня в шлюпке. Не успел я спуститься, как он оттолкнулся от борта. Наше крохотное суденышко танцевало в темных волнах, но нам освещал дорогу свет из Лонгвуда: свет императора, звезда надежды. Вскоре дно шлюпки заскрежетало о прибрежную гальку. Мы причалили в отдаленной бухте. Здесь нечего было опасаться английских часовых. Я оставил матроса в лодке, а сам принялся карабкаться по склону. Козья тропа кружила вокруг холма. Мне не составило большого труда подняться. Казалось, что все тропки на острове ведут к императору. Я подобрался к воротам. Их никто не охранял. Следующие ворота – и опять без часовых. Странно, о какой охране говорил Фурно? Я забрался на вершину холма, огни горели прямо передо мной. Спрятавшись за камнем, я внимательно огляделся вокруг, но и здесь не было и следа вражеских солдат. Приблизившись, я увидел длинное, низкое здание с верандой. Какой-то человек ходил по тропинке перед домом взад и вперед. Вероятно, это был проклятый Хадсон Лоу {181} . Какой бы триумф ожидал меня, если бы я смог не только освободить императора, но и отомстить его обидчику! Но, скорее всего, этот человек был английским часовым. Я подкрался ближе, а этот человек остановился напротив освещенного окна. Теперь я мог лучше рассмотреть его. Нет, это не солдат – у окна стоял священник. Что делает священник в доме в столь поздний час? Он англичанин или француз? Если он один из домочадцев, то я могу ему довериться. Если же он англичанин, все мои планы пойдут насмарку.
181
…проклятый Хадсон Лоу. – Хадсон Лоу (1769—1844) генерал-квартирмейстер (1814) британской армии, губернатор острова Святой Елены. Бытует предположение, что Наполеон был отравлен заговорщиками, во главе которых стояли Хадсон Лоу и Шарль де Монтолон.
Я подобрался немного ближе. В эту минуту священник вошел в дом. Сквозь раскрытую дверь вылился поток света. Теперь все стало ясно. Я понял, что не могу больше терять ни секунды. Согнувшись вдвое, я ринулся к освещенному окну. Когда я разогнулся и взглянул в окно, то увидел перед собой мертвого императора.
Друзья, я свалился на гравий дорожки и лежал без чувств, словно пуля пронзила меня насквозь. Шок оказался настолько силен, что я не знаю, как смог перенести это потрясение. Прошло не менее получаса, пока я встал на ноги, пошатываясь и весь дрожа. Мои зубы стучали, а я с маниакальным упорством смотрел на покойника.
Император лежал в гробу, посредине комнаты, спокойный, умиротворенный, величественный. Его лицо было наполнено той сдержанной силой, которая освещала наши сердца в самых жестоких сражениях. Губы императора были сложены в улыбку. Полуприкрытые глаза, казалось, обращены ко мне. Он выглядел полнее, чем тогда, когда я видел его при Ватерлоо. Весь его облик излучал мягкость, которой я никогда не замечал при жизни. По обеим сторонам гроба горели свечи. Эти свечи были тем огнем, который мы видели в море. Они стали для нас маяком, который вел нас сквозь волны, а для меня был путеводной звездой, символом надежды. Я смутно видел, что в комнате находится много людей. Все стояли, преклонив колени. Это был скромный двор императора, мужчины и женщины, пожелавшие разделить его судьбу: Бертран с женой, священник, Монтолон {182} . Я тоже помолился бы, но на сердце было слишком тяжело. Мне надо было уходить, однако я не мог просто так покинуть усопшего. Не обращая внимания на то, что меня могут увидеть, я вытянулся по стойке смирно перед своим повелителем, щелкнул каблуками и отдал честь в последний раз. Затем повернулся и ринулся прочь, в темноту. Бледные улыбающиеся губы и застывшие серые глаза все еще стояли перед моим взором.
182
…Монтолон. – Шарль-Тристан де Монтолон (1783—1853) – адъютант Наполеона, после его отречения последовал за ним на остров Святой Елены.
Как мне казалось, я отсутствовал совсем недолго, но матрос сказал, что прошло уже несколько часов. Только теперь я заметил, что ветер превратился в шторм, а волны с ревом катились на берег. Мы дважды пытались вытолкнуть лодку в море, но каждый раз нас отбрасывало назад. В третий раз огромная волна захлестнула шлюпку и проломила дно. Беспомощные, мы дождались рассвета и увидели вокруг лишь бушующее море да низкие тучи на небе. «Черного лебедя» нигде не было видно. Мы забрались на вершину холма и огляделись по сторонам, но в безграничном океане не было ни единого паруса. Наш корабль бесследно исчез. Затонул ли он, захватили его английские матросы, или же ему была уготована иная, неведомая
Этим вечером я рассказал вам, друзья, как мне довелось проститься со своим повелителем, а теперь я прощаюсь с вами и благодарю за то, что вы выслушали скучные истории старого, битого жизнью солдата. Россия, Италия, Германия, Испания, Португалия и Англия – везде вы побывали вместе со мной и увидели моими, уже старыми глазами блеск тех великих дней. Я воскрешал в вашей памяти тени людей, некогда известных всей земле. Сохраните это в сердцах и передайте своим детям. Ведь память о той великой эпохе – это самое драгоценное, что может быть у народа. Как дерево питается собственными палыми листьями, так эти герои ушедших дней помогут расцвести новым славным героям, правителям и мудрецам. Я уезжаю в Гасконь, но мои слова останутся в вашей памяти. Еще долго после того, как об Этьене Жераре забудут навсегда, его рассказы будут согревать сердца людей и укреплять их дух. Господа, старый солдат салютует вам и желает всего хорошего.
Комментарии
Как известно, А. Конан Дойл считал себя прежде всего историческим писателем, а уже после автором детективов и фантастических произведений. «Три эпохи из прошлого Англии и Европы особенно интересовали его. Это, во-первых, времена Столетней войны XIV–XV веков. Затем XVII столетие, пора Английской буржуазной революции. Наконец, наполеоновские войны, от Трафальгара до Ватерлоо. Им писатель посвятил несколько произведений, в том числе четыре повести: “Подвиги” и “Приключения” бригадира Жерара, “Дядюшка Бернак” и “Гигантская тень”. ‹…› В последние десятилетия прошлого (т. е. XIX – А. К.) века “наполеоновская” тема довольно широко распространилась в европейской литературе. Война, сотрясшая Европу в начале столетия, Бонапарт, его приспешники и противники, перемещение армий, битвы и жертвы – все отодвинулось по времени на расстояние, позволяя рассмотреть себя в панораме и перспективе» (Урнов М. В. Артур Конан Дойль // Конан Дойль А. Собрание сочинений: В 12 т. – М.: ОГИЗ, 1993. – Т. 1. – С. 22–23).
В 1892 г. вышел английский перевод «Мемуаров» барона де Марбо – капитана, а потом и майора наполеоновской армии. Знакомый Конан Дойла, известный английский писатель, в то время уже почти классик, Джордж Мередит (1828–1909), которому они необычайно понравились, дал ему книгу и посоветовал непременно ее прочесть. «Мемуары» Марбо настолько увлекли Конан Дойла, что он нашел и прочитал французский оригинал, а затем и все историко-документальные и мемуарные книги о наполеоновских войнах, какие только сумел достать.
«В библиотеке Конан Дойля сохранилось это сочинение в трех томах с многочисленными пометками. Воображение писателя тотчас заработало под воздействием Марбо. Его самоуверенность, бравада, высокое мнение о своих достоинствах и вместе с тем неподдельная искренность – все это Конан Дойль придал и своему Жерару. Тут уловил он интонацию, ставшую сквозной для всего повествования» (Урнов М. В. Артур Конан Дойль… – С. 23).
«И если мы все-таки не можем поверить во все подвиги, которые Марбо, по его словам, совершил, одно знакомство с такой личностью все искупает. По другую сторону Ла-Манша никогда не могли и не могут понять по сей день бравады и позерства в поступках и речах многих из самых серьезных – после Наполеона – противников. Этим во многом объясняется впечатление от книги. Когда Конан Дойл избрал Марбо прообразом бригадира, особый комический эффект достигался тем, что ветреность француза контрастировала с тяжеловесным, неповоротливым английским языком. Читая французские военные мемуары, Конан Дойл был поражен тем, что именно бахвальство их авторов “возрождало самый дух рыцарства. Лучшего рыцаря, чем Марбо, не сыскать”. В этом-то вся суть. Если рассматривать поступки бригадира Жерара, не принимая в расчет тона повествования, он представляется средневековым паладином не хуже какого-нибудь Дюгесклена. Но его наивное хвастовство, бесхитростность, твердая убежденность в том, что каждая женщина от него без ума, – вот что заставляет читателя покатываться со смеха. И все же он неизменно верен благородным влечениям своего сердца. Распушив бакенбарды и подкручивая усы на манер Маренго, он как живой сходит со страниц книги. ‹…› “Подвиги бригадира Жерара”, а затем и “Приключения Жерара” – лучшее из написанного им (А. Конан Дойлом – А. К.) о наполеоновской кампании. И фокус в том, что он смотрит на все глазами француза. Бригадир – истинный француз, такой же, как, скажем, Марбо, или Куанье, или Журдо. Ни одного фальшивого жеста или слова. Все его ужимки, выводящие из себя его врагов и так веселящие читателей, – достоверны. Он выразитель жизненного духа великой армии, и из груди его неудержимо рвется боевой клич: “Vive l’Emp'ereur!” А его соображения о характере английском не меньше говорят о его собственном характере. Этьен Жерар если кого и выставляет в смешном свете, то себя, и только себя, а вовсе не Францию или французов. Этим объясняется успех бригадира и Конан Дойла» (Карр Дж. Д. Жизнь сэра Артура Конан Дойла: Пер. с англ. // Карр Дж. Д.; Пирсон Х. Артур Конан Дойл. – М.: Книга, 1989. – С. 90–91).