Подземелья Дикого леса
Шрифт:
— Септимус! Там был мой обед!
Но его собеседник проигнорировал эту реплику.
— Так куда путь держим?
Кертис проворчал что-то себе под нос.
— В управу, — ответил он наконец. — Там тайное собрание. Нас позвали.
Только он договорил, как широкие двери со стуком распахнулись. На пороге стоял не кто иной, как филин Рекс, огромная величавая птица, которую Кертис не видел вот уже несколько месяцев — с тех пор как осенью они распрощались у усадьбы. На лице филина расцвела улыбка, он раскинул крылья и поспешил по тропе к новоприбывшим.
— Мои разбойники! — пророкотал
— Филин! — просиял Кертис. — Что вы делаете тут, в такой дали от княжества?
Брендан наконец отпустил рукоять сабли и величественно двинулся навстречу птице.
— Филин, друг! — Он слегка поклонился. — Рад видеть тебя снова.
— Взаимно, король, — ответил тот, тоже кланяясь, и положил широкие крылья на плечи разбойникам. — Я уж и не знал, когда мы трое снова увидимся.
Септимус кашлянул.
— Четверо, — исправился филин, подмигнув крысу, но тут же нахмурился. — Что касается твоего вопроса, разбойничий мой друг Кертис, мне вовсе не хотелось покидать родину так скоро после освобождения. В Авианском княжестве в это время года на редкость красиво — все гнезда усыпаны снегом… — Он вздохнул и продолжил: — Но на карту поставлена судьба леса; нам всем грозит новая опасность. — Филин перевел взгляд на Мод и белую цаплю, которые были заняты тем, что вычищали мусор из-под крыльев. — Я так понимаю, за вами никто не следил?
Мод покачала головой.
— Нет, мой князь, — сказала она с поклоном. — Мы прилетели одни.
— Отлично. Что ж… — Филин повернулся и повел Брендана с Кертисом к зданию. — Тогда начнем собрание.
— Мельберг, — сказал папа Элси. — Я звонил вам на неделе.
Он обращался к сотруднице интерната, которая сидела за захламленным столом регистрации. Древний на вид монитор заливал лицо женщины ярким, неестественным светом, в котором толстый слой ее макияжа казался еще отвратительней.
— Мельберх? — протянула она.
— Нет, — поправил Дэвид. — Мельберг. Через «г».
Женщина оторвалась от экрана и окинула отца Элси убийственным взглядом.
— Я так и сказала, — отчеканила она ледяным тоном. — Мельберх.
Судя по всему, она была иностранкой. Элси, спрятавшейся за штанину отца и прижавшей Тину Отважную к груди, при звуке ее голоса представилось какое-то сказочное королевство, дворцы, увенчанные луковицами куполов, и пляшущие вприсядку казаки.
Дэвид сконфуженно улыбнулся.
— Да, — согласился он учтиво, — простите. Я не расслышал из-за акцента. — И, прочистив горло, продолжил: — Да, Мельберг. Лидия и Дэвид. Мы приехали оставить с вами наших дочерей, Элси и Рэйчел. — Ответа он не дождался. Тогда, неловко переминаясь с ноги на ногу, Дэвид поискал взглядом табличку на столе и попытался выговорить написанную там фамилию. — Мисс… мисс Мудрак?
Та снова не ответила. От всего ее облика веяло томной неторопливостью. Некоторое время она изучала семью взглядом, потом уперлась в стол пальцами с длинными ногтями, отодвинула кресло и встала во весь
— Прошу, — сказала она наконец, и теперь слова стекали патокой с ее рубиново-алых губ, — зовите меня Дездемона. — Она слегка улыбнулась.
Дэвид попытался ответить на приветствие, но выдавил только что-то нечленораздельное. Он дернулся было, чтобы взять ее руку, но Лидия его опередила — с горящим взглядом взяла протянутую ладонь и крепко пожала.
— Очень приятно, мисс Мудрак, — сказала она громко. — Мы приехали, чтобы разместить у вас детей. Вернуться собираемся через две недели.
Как только Дездемона переключила внимание на миссис Мельберг, всякая любезность тут же снова исчезла с ее лица. Она отняла руку и неторопливо села обратно в кресло.
— Понятно. Сейчас посмотрю, шо там в базе. — Снова освещенная мерцанием экрана, она принялась постукивать по одной из клавиш со стрелкой. — Да, — кивнула наконец Дездемона. — Вижу. Две девочки. Элси и Рэйчел. — Она слегка повернула голову и вдруг уставилась прямо в глаза Элси. Та застыла. — Ты у нас…?
— Я… Я — Элси.
— Рада познакомиться. — Не поворачивая головы, она посмотрела на Рэйчел. — А це хто?
Рэйчел не ответила, только мрачно зыркнула на нее из-под темных прядей и демонстративно скрестила руки на груди, смяв нарисованный на футболке шипастый череп.
— Это Рэйчел, — вмешалась Лидия и хмуро посмотрела на дочь. — Она иногда бывает очень невежливой.
Мисс Мудрак растянула напомаженные губы в улыбке, сверкнув зубами — почти идеальными, заметила про себя Элси, если бы не один золотой, третий от центра. Он ярко сверкнул в свете монитора.
— Це не проблема, — кивнула она. — Мы до такого привычны.
Элси шумно сглотнула.
— Шо ж, famille [3] Мельберх, — сказала Дездемона Мудрак, снова вернувшись к компьютеру и стуча по клавишам, — позвольте поприветствовать вас в интернате Джоффри Антэнка для трудных детей. — Тут она ткнула полированным ногтем в стоящую на столе фотографию, на которой был изображен мужчина с козлиной бородкой и сальными волосами, во весь рот улыбающийся из глубин чего-то вязаного с аляповатым узором в ромбик — видимо, сам мистер Антэнк. — Наш интернат основан в тысяча девятьсот восемьдесят пятом году как сиротский приют и исправительное учреждение полного спектра обслуживания. В данное время в нем могут разместиться до ста детей с различными тяжелыми жизненными обстоятельствами. — Женщина пробубнила эту заученную речь с энтузиазмом опытной стюардессы, в миллионный раз рассказывающей, где находятся спасательные жилеты.
3
Famille ( франц.) — семейство, семья.