Поединок двух сердец
Шрифт:
Но от своего желания заполучить Таннера Дерби-Малыша он так просто не отступится!
— Я не переживаю на этот счет, — ответил он.
— А следовало бы! — Ее ответ был преисполнен прежней колкости и едкости. Она совершенно ожила. Подняв голову, Мэри смело направилась в сторону дома, словно на битву.
Несколько мгновений Тай смотрел, как она идет, решительно виляя бедрами, затем покачал головой. Она неисправима! Сначала почти отдала ему лошадь, а потом заявила, что он упустил момент. Ну, это мы еще посмотрим! Он усмехнулся и последовал за ней.
ГЛАВА 9
Мэри
Когда она остановилась на пороге зала, освещенного сотнями свечей, у нее задрожали колени. Несколько пар как раз завершали фигуру быстрого контрданса [12] под аккомпанемент фортепиано и скрипки. Другие гости стояли группами по периметру, смеясь и оживленно беседуя. Повсюду в свете свечей сверкали стразы, колыхались и двигались десятки страусиных перьев, украшавших прически. В зале было множество мужчин — элегантных, изысканных, безукоризненно одетых. Она быстро пробежала по толпе глазами — ее прежнего возлюбленного, похоже, здесь действительно не было.
12
Контрданс — старинный танец, исполняемый 4,6 или 8 парами, располагающимися друг против друга.
От волнения у нее так перехватило дыхание, что она чуть не задохнулась.
Барлоу коснулся ее локтя.
— Ждете, чтобы я внес вас на руках? — спросил он чуть насмешливо.
— В этом нет необходимости! — Тай все-таки добавил ей того недостающего импульса, чтобы она нашла в себе силы переступить порог зала.
Сначала ее увидела Джейн, затем миссис Пиблз. Громогласным голосом она объявила:
— А вот и наша почетная гостья!
Все взгляды обратились к Мэри. Кто-то остановил музыкантов. Танец был прерван. Женщины с улыбками кланялись и перешептывались. Мужчины присматривались и оценивали.
Джейн поспешила к сестре.
— Я уже начала беспокоиться. Все в порядке?
— Все хорошо, — уверенно ответила Мэри.
Миссис Пиблз подошла к ним, держа за руку невысокую женщину с большим бюстом.
— Миссис Виллоуби, позвольте представить вам нашу почетную гостью — мисс Гейтс. Мисс Гейтс, это моя хорошая подруга, миссис Виллоуби.
Мэри присела в неглубоком реверансе и ответила заученной фразой:
— Благодарю за любезность, оказанную мне этим приемом.
— Пустяки, мне ничего не стоило принять вас, — звонко воскликнула миссис Виллоуби, так чтобы все могли расслышать. Мэри про себя отметила, насколько правдивой была эта фраза: для миссис Виллоуби прием действительно ничего не стоил — за все, включая
— Вы прекрасная молодая леди, — огласила свой вердикт миссис Виллоуби, и многие согласно закивали. — Вы обе просто очаровательны, — добавила она, обращаясь также и к Джейн.
— Позвольте представить вам нашего друга, — мягко сказала Джейн. — Это мистер Тай Барлоу, наш сосед из Лифорд Медоуз. Сегодня вечером он нас сопровождает.
— Вот как? — с нажимом произнесла миссис Виллоуби. Она осмотрела Барлоу с ног до головы, незаметно принюхалась и не стала подавать ему руку. — Добро пожаловать в Лондон, мистер Барлоу. Вы недавно из деревни, не так ли?
Если Барлоу и заметил проявленное к нему неуважение, то виду не подал. Он поклонился.
— Да, благодарю вас за приглашение. — Его голос был напряжен.
Юноша с вьющимися волосами и простодушными голубыми глазами коснулся локтя миссис Виллоуби. Он деликатно кашлянул, как бы извиняясь, что прерывает беседу.
Миссис Виллоуби обернулась:
— О, мистер Фостер. Вижу, вам не терпится познакомиться с нашей почетной гостьей.
— Если позволите, — сказал он.
— Конечно, конечно, — улыбнулась миссис Пиблз.
И хозяйка произнесла:
— Мистер Фостер, это мисс Гейтс — дочь покойного сквайра Гейтса из Лифорд Медоуз. Это прелестная деревня, совершенно очаровательная. Ее семья владеет большим поместьем и обширными землями.
— О! — вырвалось у мистера Фостера. Последняя фраза, кажется, произвела на него особое впечатление.
Мэри оставалось только гадать, откуда миссис Виллоуби заполучила эти сведения, если она, насколько ей известно, никогда не была в Лифорд Медоуз.
— Мистер Фостер — адвокат, — важно сказала миссис Виллоуби. — Ему прочат самое прекрасное будущее, — добавила она как бы между прочим, понизив голос. Но он, конечно же, услышал и зарделся, как мальчишка.
— Боюсь, миссис Виллоуби слегка преувеличивает, однако мои дела действительно идут неплохо. Скажите, мисс Гейтс, вам понравился Лондон?
Мэри могла бы ответить, что она его совершенно не видела, поскольку ей редко удавалось покидать дом, ведь все свое время она тратила на подгонку платьев, уроки танцев и прочую этикетную ерунду, но миссис Пиблз поспешила ответить за нее:
— Мэри чудесно провела время. Мы много где побывали.
— Кажется, мы успели увидеть весь Лондон, — не без иронии добавила Мэри, в то время как Джейн предостерегающе ущипнула ее.
— Да, это так, — пришла в восторг миссис Пиблз.
Очаровательная улыбка появилась на губах мистера Фостера. Взглядом он дал Мэри понять, что уловил ее маленькую шалость. Возможно, поиск мужа окажется не таким уж плохим занятием, по сравнению с тем, что она ожидала.
— Позвольте пригласить вас на танец, мисс Гейтс, — сказал он.
— Минуточку, Фостер, — вмешался в разговор высокий худой господин с темными волосами и вытянутым подбородком. — Я еще даже не успел познакомиться с нашей восхитительной виновницей торжества и не позволю вам безраздельно завладеть ее вниманием. Миссис Виллоуби, прошу, представьте нас.