Поединок двух сердец
Шрифт:
Рука Тая замерла. Мэри внимательно наблюдала за ним. Он выбрал кольца, которые она бы выбрала сама — широкие и без вставок.
— Вот эти, — сказал Барлоу.
— Пятнадцать гиней, — сказал мистер Ривалинг.
Мэри собралась возразить, но Барлоу посмотрел на нее так, словно только этого и ждал. Решив не радовать его подобным образом, Мэри промолчала. Если он хочет потратить из-за нее пятнадцать гиней, пусть так и будет. Размер подошел идеально, кольцо красиво смотрелось на пальце.
— Теперь давайте их сюда, — сказал мистер Ривалинг. —
Мистер Ривалинг остался за барной стойкой, Том занял свое место рядом с Барлоу, а миссис Дональдсон встала рядом с Мэри. Импровизированный викарий достал из-за бочонка с элем тонкую книгу в кожаном переплете. Это была Книга общей молитвы [23] . Он нашел страницы со свадебной церемонией.
Вот и все. Сейчас она выйдет замуж. Все произойдет так быстро, что не успеет она и глазом моргнуть.
23
Книга общей молитвы — официальный сборник молитв и других литургических (то есть богослужебных) предписаний англиканства.
— Подождите минутку, — выпалила Мэри.
Брови Барлоу сошлись на переносице. Мэри догадалась, о чем он подумал: не сбежит ли она опять.
— Всего одну минуту. — Она умоляюще посмотрела на Тая.
Он отвел взгляд.
— Конечно, как мы не подумали! — Миссис Дональдсон поддержала Мэри. — Бедняжка даже не переоделась с дороги. Пойдемте со мной. Мистер Ривалинг, налейте пока кружечку нашему жениху.
Мэри взяла чемодан и пошла за миссис Дональдсон, которая проводила ее в комнату, замыкавшую узкий коридор.
— Я сейчас принесу теплой воды, — сказала трактирщица, открывая окно, чтобы немного проветрить.
В комнате было чисто и аккуратно. Почти все пространство занимала двуспальная кровать, застеленная ярким лоскутным одеялом. В углу примостился стол с двумя стульями, в другом был расположен умывальник. Над ним висело старое зеркало, взглянув в которое, Мэри ужаснулась.
Двухдневное путешествие не прошло для нее даром. Тай Барлоу заключил невыгодную сделку. Вокруг него были женщины гораздо красивее и уж точно моложе ее. К тому же у нее был скверный характер.
« Я готов рискнуть. А ты?» — эти его слова вертелись в ее голове, пока она разглядывала свое отражение. Конечно, Барлоу никогда не бросит ее, как бросил Джон. Барлоу — хороший и благородный человек. И разделяет ее страсть к лошадям. Не худший вариант для брака по расчету.
Однажды… возможно… он полюбит ее.
Ею вновь овладела назойливая мысль, которую она все время гнала прочь. Любовь.Она убеждала себя, что не верит в любовь, не умеет любить, но в глубине души знала, что на самом деле это не так.
И если она хочет любви, ей придется измениться — Тай был прав, когда говорил об этом.
Сегодня — день ее свадьбы. Лучший день, чтобы начать все сначала.
Мэри
Из открытого окна повеяло жимолостью. Мэри выглянула наружу — лоза плотно обвивала изгородь трактира. Жимолость! Это было благословение.
После того как миссис Дональдсон принесла воду, Мэри прикрыла дверь и стала приводить себя в порядок.
Тай ненавидел ждать. Он беспокойно расхаживал по комнате, пока мистер Ривалинг и Том пили за его счет. Когда они решили в третий раз наполнить кружки, Барлоу не выдержал:
— Джентльмены, больше никакого угощения.
Мужчины были явно разочарованы, но миссис Дональдсон улыбнулась.
В коридоре раздались шаги…
— Наконец-то… — начал Тай, давая выход раздражению. Но, когда обернулся, не смог произнести ни слова.
Мэри преобразилась.
Она сменила мятое дорожное платье на простой наряд из светло-зеленого муслина. Блестящие волосы свободно ниспадали на плечи. Несколько прядей были красиво уложены и закреплены веточкой жимолости.
Она была прекрасна и воздушна, словно лесная нимфа.
Миссис Дональдсон захлопала в ладоши. Даже мистер Ривалинг и Том выглядели потрясенными.
Тай подошел и протянул руку.
— Станешь ли ты моей женой?
Нежный румянец залил ее щеки. Она опустила ресницы, и сердце Тая зашлось от восторга. Вместо ответа она взяла его за руку.
Тай повел ее к импровизированному алтарю.
— Мистер Ривалинг, мы готовы.
Все вновь заняли свои места. Ривалинг положил молитвенник на стойку бара, рядом устроил брачный сертификат, перо и чернильницу. Он прокашлялся.
— Мисс Гейтс, назовите ваше полное имя.
— Мэри Сомерсет Гейтс.
Он тщательно вписал его в сертификат.
— Ваш адрес?
— «Эдмундсон». Лифорд Медоуз.
«Скоро все изменится, — думал Тай. — Скоро она будет называть «Садлбрук» своим домом. Нашим общим домом».
— Хорошо. Вы здесь по собственной воле? — спросил Ривалинг.
— Что это еще за вопрос? — возмутился Тай.
— Вопрос, который я обязан задать, — ответил Ривалинг. — Таков закон.
Тай нахмурился.
— Да, — ответила Мэри.
— Хорошо. — И Ривалинг обратился с теми же вопросами к Таю.
Покончив с формальностями, он отложил в сторону сертификат, поднес молитвенник поближе к глазам и начал читать текст традиционной службы англиканской церкви.
Тай слушал слова вполуха. Все его внимание было приковано к женщине, стоящей рядом с ним. Он молился о том, чтобы стать достойным мужем. Он знал, что семейная жизнь с Мэри не будет легкой, но в этот момент это была единственная вещь, которую он желал всем сердцем. Женатый мужчина. Брюстер и Блэки никогда не поверят, что он обзавелся семьей без их советов и участия.