Поэты 1840–1850-х годов
Шрифт:
3. Куплеты исполняет Петр Петрович Присыпочка, спекулянт, мелкий делец. «Кони одним из первых зарисовал в русской драматургии фигуру русского фактора, человека на все руки…» — характеризовал этот образ А. Измайлов (Смоленский) (ЕИТ, 1909, вып. 3, с. 10). Задарин — см. ниже. Полынная — водка, настоенная на полыни, горькая на вкус. Горское — легкое виноградное вино. Осетить (обсетить) — овладеть человеком хитростью, поймать, уличить его.
4. Абдул Фадеич Задарин — один из героев водевиля, журналист. Этот образ — памфлет на Ф. В. Булгарина (1789–1859), реакционного писателя и журналиста, темного литературного дельца, связанного с III Отделением, издателя (вместе с Н. И. Гречем) реакционной газеты «Северная пчела». Первоначально (список ТБЛ) Кони дал журналисту фамилию «Фиглярин», что весьма прозрачно намекало на Булгарина, которому еще Пушкин в своих эпиграммах дал прозвище «Видок Фиглярин»; затем изменил на «Фонарин» (другой список ТБЛ). Но и Задарин столь недвусмысленно напоминал Булгарина, что был узнан и современниками, и самим Булгариным. Фамилия персонажа (от глагола
6. Кутилин — персонаж водевиля, молодой человек, картежник и мот; рассчитывал выгодно жениться, однако, обнаруженный Щекоткиным в шкафу у певицы, был выгнан за это из дома богача-эконома Похлебова, к дочери которого он сватался, привлеченный обещанным за нею стотысячным приданым. Понтировать — в карточных играх: делать ставку против банка, т. е. определенной суммы денег, находящейся в руках банкомета. Метать Без наличных — с мелом — вскрывать карты при игре в банк, вместо выплаты проигранных сумм записывая их мелом на карточном столе. В ней лишен не Весты. Веста — богиня целомудрия у древних римлян; здесь: намек на дурную репутацию невесты — не девственницы. Рутёрка — счастливая карта; здесь также в переносном смысле: богатая невеста.
202. ЛГ, 1842, 13 сентября, под загл. «Альцугара». Список — ПД (архив Ф. А. Кони). Печ. по ЛГ, заглавие, ввиду явной опечатки, — по списку. Перевод «Ballada Alpuhara» («Альпухарской баллады») из исторической повести (поэмы) А. Мицкевича «Конрад Валленрод». Баллада повествует о событиях реконкисты (освободительной борьбы испанцев против арабского владычества в VIII–XV вв.). Альпухара, Гранада — города на юге Испании. Мавры — так в средние века называли всех завоевателей Испании, пришедших из Северной Африки. Сарацины — средневековое название арабов. Альманзор (европейская переделка прозвища «Аль-Мансур», т. е. «победитель») — Мухаммед-ибн-Абу-Амир (ум. в 1002) — талантливый полководец, фактический правитель кордовского халифата; одержал над испанцами ряд крупных побед, благодаря которым чрезвычайно расширил владения халифата. Умер от ран либо, по другой версии, от болезни. На мечетях нет луны! Серп полумесяца на мечетях является символом ислама. Паладин — рыцарь из свиты короля, верный рыцарь. Исламизм — вероучение ислама, т. е. мусульманской религии. Гяуры — у мусульман — презрительное название всех иноверцев. Коран пророка — основная «священная» книга ислама, по преданиям, созданная Мухаммедом (Магометом, р. предпол. между 570 и 580 — ум. в 632).
203. ИВ, 1890, № 5, с. 317, в тексте записок В. Р. Зотова «Из воспоминаний». Список, под загл. «К Воронцову», — ПД. Михаил Семенович Воронцов (1782–1856), граф, в 1844 г. был назначен кавказским наместником с чрезвычайно широкими правами; по заданию Николая I должен был подавить горцев, восставших под руководством Шамиля (ок. 1798–1871), но осуществить это ему не удалось. У Воронцова, прибывшего в Петербург, произошел конфликт с М. П. Позеном (1798–1871), начальником VI Отделения императорской канцелярии, занимавшегося кавказскими делами. В результате Позен должен был уйти в отставку. Никитенко записал в своем дневнике 31 января 1845 г.: «Позен уволен от должности. Бесконечные толки. Дело между тем очень просто
204. Печ. впервые, по авторизованному списку из архива Ф. А. Кони (ПД; там же — второй список). Датируется, как и № 205, по месту списка среди рукописей стихотворений Кони конца 1830-х — первой половины 1840-х годов.
205. Печ. впервые, по списку из архива Ф. А. Кони (ПД); там же — второй список, без загл., с разночтениями, расположенный после стих. «М. А. Крюковой» («Оболочку ледяную…»), на одном с ним листе; к Крюковой, вероятно, обращено и публикуемое стихотворение, Датировка — см. примеч. 204. Кавалергард — военнослужащий из 1-го полка гвардейской кавалерийской дивизии, укомплектованного офицерами из знати и крупных помещиков; отбирали туда стройных, высокого роста юношей.
206. Печ. впервые, по списку из тетради «Былое Ф. К<они>» (ПД). Датируется временем полемики между Кони и Ф. В. Булгариным, начатой в 1840 г. (см. примеч. 199).
207. Лютня II. Потаенная литература XIX столетия, 2-е изд., Лейпциг, 1874, с. 21, без подписи, даты и с разночтениями. Печ. по ИВ, 1890, № 5, с 317, где опубликовано в тексте записок В. Р. Зотова «Из воспоминаний» впервые в России по неизвестному ныне автографу, переданному Зотову автором в 1848 или 1849 г. для помещения в ЛГ; однако, по цензурным условиям, стихотворение тогда не было напечатано. Два черновых автографа, с разночтениями, — ПД. Там же — три списка; два из них — цензурованные (ряд строф цензорами зачеркнут): один — под загл. «Благородный человек наизнанку», с пометой «От Сандуновой» (жены Ф. А. Кони) (ц. р. — 12 марта 1869 г., Вильна), другой — под загл. «Биография благородного человека, рассказанная им самим в назидание позднейшего потомства. Сочинение Ф. Кони. Писано в 1848 г.» (ц. р. — 27 января 1872 г., СПб.). Приводим здесь строфы из обоих цензурных списков, не вошедшие в печатаемый вариант.
Столбовой — потомственный дворянин. Козырял — здесь: играл в карты. Брашна — кушанья. Линейка — многоместный экипаж. Ломбард — в XIX в. кредитное учреждение, принимавшее на сохранение деньги с выплатой процентов; казенная ссудная касса. Достиг до степеней известных — перифраз слов Чацкого о Молчалине из «Горя от ума»: «…он дойдет до степеней известных…» (д. 1, явл. 7).