Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия Латинской Америки
Шрифт:

АНТОНИ ФЕЛПС [121]

Перевод М. Ваксмахера

Дерево

Повинуясь шепоту веток, ветер губы свои разомкнул, чтобы в зеленой тени разомлевшему лету поведать тайны стиха и науку соцветий.
* * *
Ни на что не похожее дерево, угловатое, высится посреди одинокого дня, как упрек. Одинокое дерево с лохматой листвой — как упрек небесам.

121

Антони Фелпс(р. 1928) — известный гаитянский литератор. Учился в США и Канаде. На Гаити изданы его сборники стихов «Присутствие» (1949, второе изд. 1961), «Лето» (1960), «Сиянье тишины» (1962). Был участником группы «Литературный Гаити» и сотрудником журнала молодых прогрессивных литераторов «Сеятель». После нескольких месяцев тюрьмы Фелпс в 1964 году эмигрировал в Канаду; живет в Монреале. В 60-е годы им написаны поэмы «Паутина вечера», «Камни и мох», «Поэма горы», «Ты, страна моя» в сб. «Ты, страна моя» (1968), а также «Четыре страны света» (1967).

В 1973 году Фелпс издал в Париже роман «Минус бесконечность» о революционной борьбе на Гаити в начале 60-х годов. На русском языке поэмы и стихи в сб. «Взорванное молчание» (1968).

* * *
Отражение дерева в раме воды. Отражение
дерева
на холсте синевы. Оскорбленное дерево в раме гулкого ветра кровью сочится и думает о семенах.
* * *
Он во мне, этот образ одинокого дерева, протянутого, словно рука, к ловушке лазури, к равнодушию небосвода, и голос его во мне — призыв одинокого дерева, крик, не знающий эха, хватающий за душу голос дерева — и цветы на его ветвях.

ГВАТЕМАЛА

МИГЕЛЬ АНХЕЛЬ АСТУРИАС [122]

Сонет влюбленной любви

Перевод Риммы Казаковой

Бесчисленные мелочи ценя, то, без чего мы все так мало значим, любовь, помилуй, ослепи меня, пойми, мне больше незачем быть зрячим. Слепому не нужны уже бои за счастье, что отвергнуто. Доколе терпеть, что не спешат черты мои стать пустотой — из очертаний боли? Ведь все равно замкнулся жизни круг тех, кто твоей немилостью отмечен. И руки не нужны без чьих-то рук, и не к чему прислушиваться чутко, и ничему глазам ответить нечем, и без любви мертво любое чувство.

122

Мигель Анхель Астуриас(1899–1974) — выдающийся латиноамериканский писатель, крупнейший романист и поэт Гватемалы, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» (1966) и Нобелевской премии (1967). Реалистическое творчество Астуриаса прочно вошло в золотой фонд мировой литературы XX века. Наряду с широко известными романами — «Сеньор Президент» (1946), «Зеленый Папа» (1954), «Глаза погребенных» (1960) и др. — перу М.-А. Астуриаса принадлежат великолепные поэтические книги: «Жаворонок» (1948) и «Поэтические упражнения» (1950). Стпхи Астуриаса на русском языке печатаются впервые.

Сонет опечаленной любви

Перевод Риммы Казаковой

Зачем искать тебя в тебе, когда — во мне ты от начала и вовек. Едва надламываю стебли век — мы вместе, и душа собой горда. Ту, что во мне, я, кроме немоты, от подлинной ничем не отличу. Тогда за что сражаться я хочу? О чем вздыхаю, коль со мною ты? Взлетает цапля над простором вод, где отраженья-корня больше нет. Вода теперь сама — как небосвод. Она глядит смятенно птице вслед. Вот так и я, пока ты вправду рядом, неверящим с тобой встречаюсь взглядом.

Сын твой, индеец…

Перевод Риммы Казаковой

Из прозрачных глубин ты выходишь к солнцу, человек, жажда, дыханье, безмолвие статуи. Твой невесомый лик пробуждает все вокруг. Бегут молодые твои облака. Мимо тебя непрерывно текут века, недоступно сливаясь с одинокой далекостью неба. Кто твой сон раздробил? Ты проснулся уже в движенье, и с этих пор из потока, впадающего в водоем, ты выходишь — задумчивый и босой. Ты идешь не спеша певучим простором своей флейты, давая время и влагу деснам борозд, чтобы сберечь зеленые зубы посевов. Музыка мотыги шагает рядом то впадинам эха и прялок. Тот, кто живет, как ты, умирает смертью растений и оставляет землю, сдобренную мечтой. За тобой гонится марево моря, но не догонит. О соленом море нет ничего в твоей истории. Только о пресных морях. Спрессованное одиночество твоего пекла заставило меня задуматься о тебе. Стал ли ты статуей моего ожиданья? Кто придет завтра? Позволь мне спросить об этом: о твоем сыне, изменчивом, как музыка реки, влажном, как ложе озера, несущем улыбку и бесконечность. О твоем сыне, индеец!

Индейская мудрость

Перевод Риммы Казаковой

Тебя нашли позади твоей тени. Закат за твоей спиной — вот причина твоего пораженья. Если солнце — в твоей груди, если ноги и голову оно золотит, ты неподвластен ни людям, ни богам, ни стихии. А поверженный, ты видишь, не глядя, слышишь, не слушая, чувствуешь, не ощущая, разговариваешь безмолвно, осужденный на молчание, кровь твоих ран — твой вопль. Какие травы укрыли твое дыханье тинахи, наполненной водой? Ты кладешь свое утро в золу и ворошишь его среди перьев окоченевших птиц, что поют в ожидании твоего смеха. Не гримасы. Смеха. Ох! Того невозвратного белозубого смеха. Солнце опять войдет в твое горло, в твое сердце, в твое лицо, прежде чем нависнет ночная мгла над твоим народом, и такими человечьими будут крик, прыжок, сон, любовь и пища. Сегодня есть ты, а завтра тебя сменит такой же, как ты. Ни торопливости, ни нетерпенья. Неиссякаем род людской. Вот тут была долина, а сегодня — гора. Там был холм, а нынче — ущелье. Окаменевшее море стало хребтом, а застывшая молния — озером. Пережить все перемены — вот твое назначенье. Ни торопливости, ни нетерпенья. Неиссякаем род людской.

Живой Неруда

Перевод М. Ваксмахера

Дележ добычи в Гватемале. Предательство бананового войска. К твоей, поэт, груди своим усталым лбом прижался мой народ, когда во рту его иссяк прохладный привкус неба, когда соленый ливень его лицо омыл. Шел пятьдесят четвертый год столетья нашего, и ты, поэт, безмерно чуткий к страданьям человеческим, постиг в то лето душу измученной тропической страны, залитой кровью рабочих. Сегодня доблесть Чили затоптана солдатским сапогом. Погромы, казни. И сердца благородного биенье. Да,
сердце бьется — значит, жив Альенде.
Оно стучит — я, значат, жав Неруда!
Мы не отступим. Ваш пример идет от сердца к сердцу дорогою не траура, а молний. Неруда будет петь всегда, его стихам рождаться бесконечно, взвиваться ввысь, как чайкам в клочьях пены. Кто утверждать посмеет, что ты умер? Я говорю, я снова повторяю, что ты ЖИВОЙ. Твой голос отвечает з'oву Чили.

Октябрь 1973

СЕСАР БРАНЬЯС [123]

Пустая земля

Перевод Б. Слуцкого

Ангелы, скажите мне, ангелы, сгинули вы куда? Не встречаются ангелы на земле никогда. Матросы, вы, матросы, в чьих глазах отразилась голубизна морей! Где же те матросы, что не вернулись с морей? Раскройте солдатскую тайну! Куда солдаты ушли? Неужто кончились войны? Ведь мира нет на земле! Может быть, есть мечтатели с челом, озаренным луною, с жасмином, растерзанным в сердце? Может быть, есть влюбленные, а может быть, у влюбленных губы — кровавая рана и на снежном ложе или на огненном ложе жертвы они приносят любви? Может быть, есть святые, сердце в руках несущие, жгущие себя факелами безумцы, представляющие на земле мир иной. Разве земля не пустая? Разве есть надежда! Где они, дни золотые? Где он, мир иной? Земля вертится, вертится у ней, пространства пленницы, ни радости, ни ясности, земля вертится, вертится, она пустая — скорлупка, и что ей мир иной?

123

Сесар Браньяс(р. 1900) — поэт, романист, эссеист. Его книга «Слепой мальчик» (1962) была удостоена литературной премии «Золотой кетсаль».

ЛУИС КАРДОСА-И-АРАГОН [124]

Перевод М. Ваксмахера

Солнце, аквамарин и пальмы

Как мне назвать Гавану? Смуглой, соленой, славной? Ах, слова мои — только пена, и уже не вмещаются краски в плоды, и цветы, и женщин, в землю, море и стены. А гитара под пальцами негра рассекает закатное небо — и пейзаж истекает шелком, солнцем, пальмами, аквамарином. Из чистой платины утро легко, как твое дыхание, и вокруг разливается ясность, безмятежная и бескрайняя, а золотое солнце, и небосвод высокий, и город, и твой профиль врываются в мои строки, и глаза мои синими стали от этого неба и моря. Жила Клеопатра кубинская, Аврора в мантилье синей, Сипанго великой нежности, золотая жаркая женщина из пальмовой древесины… И сквозь оранжевый вечер, лиловый, лимонный вечер улицами Гаваны, — словно в сердце ужаленное, бродит мое желание. Не в цветах возродились — в пальмах минувших времен плясуньи, канувшие в забвенье… Плясали они так лихо, что юбки взлетали к небу, обнажая стройные ноги. …От красного пламени румбы, от солнца я винограда даже глубокой ночью упоенно поет цикада. Пенье цикад я звезды ясную ночь буравят, в длинные волосы водорослей одеты сирены, а еще в лабиринт улыбок и в ожерелье пены. Морро глядится в волны, где изумрудные ноги сирен неистово рвутся прочь от морского плена. Гитара под пальцами негра рассекает закатное небо, и шелком пейзаж сочится, солнцем, пальмами, аквамарином, красным пламенем румбы… Плясали они так лихо, что юбки взлетали к небу, обнажая стройные ноги. Пенье цикад и звезды царят над высокой ночью.

124

Луис Кардоса-и-Арагон(р. 1904) — поэт авангардистской школы, искусствовед, публицист, общественный деятель, участник движения сторонников мира. Автор сборников «Луна-Парк» (1923), «Стихи» (1948) и др.

Радиограмма дону Луису де Гонгоре

Я, право, не знаю, каким мне вас вообразить, мой огромный и ясный друг! Я вас вижу в саду, среди орхидей, жизнерадостным вижу Юпитером с охапкою вечности в сильных руках, лабиринтом вас вижу зеркальным, населенным сиренами, большой вижу раковиной морской, великаном, по-детски робким, гильотиной, срезающей розы, калейдоскопом безмерной нежности… Нет, право, не знаю, каким мне вас вообразить. Чтобы вас лучше увидеть, я закоптил стекла своих очков. Звездный ваш стих, исполненный меда и хмеля, меня ослепляет. Сам Аладдин растерялся бы в катаклизме ваших чудес, ибо вы — древнейший пример движения вечного, ибо вы — современный самый поэт. Ваши стихи понятны, как рыбы в стеклянном аквариуме. Все в вас — бескрайнее, океанское, о невиданный спрут с нежнейшими щупальцами, с крыльями ангела! Раскрываю я книгу — и боюсь, что стихи ваши в небо взлетят. О вашей жизни, простой и проклятой, Малларме написал пером из крыла жар-птицы. Шлюзы неба вы отворили — и оно затопило нас ласковым плачем, потому что поэзия ваша — бесконечная сфера, и центр ее — всюду, как Паскаль говорил о пространствах! Млечный Путь вашей песни — это грядущее чудо, это солнце для каждой зари. Время не существует для вас. Ваши творения столь велики, что никогда им не стать до конца актуальными, и они через годы скользят, точно рыбы. Вы и в сто лет по-прежнему молоды, молоды в каждом столетии. А теперь я хочу вам послать свои книги и на этом закончить свое затянувшееся объясненье в любви — завершать чересчур многословную оду, что отныне для снов моих будет приманкой, точно наживка для рыб. Ах, как прекрасна она, ваша муза, как прекрасна в своем косоглазии! Ваши руки, ваш рот и глаза были созданы для жизни иной, для иных континентов, вы — Атлантида, Сипанго поэзии… Так скажите же мне, своему смиренному брату, для которого вы — неизменно огромный и нежный, как кормилица для ребенка, — скажите, если мечта — это жизнь в измерениях Гонгоры, то какой же была она, ваша мечта?
Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Ученик. Книга третья

Первухин Андрей Евгеньевич
3. Ученик
Фантастика:
фэнтези
7.64
рейтинг книги
Ученик. Книга третья

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Провалившийся в прошлое

Абердин Александр М.
1. Прогрессор каменного века
Приключения:
исторические приключения
7.42
рейтинг книги
Провалившийся в прошлое

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Газлайтер. Том 14

Володин Григорий Григорьевич
14. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 14

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

О, мой бомж

Джема
1. Несвятая троица
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
О, мой бомж

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Возлюби болезнь свою

Синельников Валерий Владимирович
Научно-образовательная:
психология
7.71
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою

Переиграть войну! Пенталогия

Рыбаков Артем Олегович
Переиграть войну!
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
8.25
рейтинг книги
Переиграть войну! Пенталогия