Заря вечерняя, холодная прозрачность,разгадка жизни и загадка смерти,родная, словно пламя очага,и чистая, как снег воспоминаний,сестра моя! Не твой ли сон нездешнийсветился в именах моих надежд,в листве моих дорог? Какой росоюты веки мне кропила? Неужелитебе нужны, как дерево огню,мои порывы смутные, обломкимоих крушений, образы ночные,рожденные задумчивым рисункомтанцующего пламени? Неужтои эти крохи выпросило время,которое уводит горизонти провожает нищий на коленях?О сердцевина неба и души,подруга сиротливая моя,разгадка жизни, плод ненареченный!Холодная и вещая заря,вечерняя заря, снежинка смерти!..
Хосе Клементе Ороско. «Рабочий класс».
Фреска из национальной подготовительной школы в Мехико.
Роберто Фернандес Ретамар (р. 1930) — поэт, литературный критик, публицист, лауреат национальной премии. Участник студенческого движения против режима Батисты. Один из виднейших представителей поэтического поколения 50-х годов, которому революция открыла новые пути. Директор литературного журнала «Каса де лас Америкас». В переводе на русский язык вышел сборник «Теми же самыми руками» («Прогресс», 1970).
Если мужчина и женщина проходят по улицам,которые только им и видны,по окраинным улицам,впадающим в сумерки, в бриз, в океан тишины,с древним или современным пейзажем,больше похожим на музыку, чем на пейзаж,если там, где ступают они, вырастают деревьяи глухая стена начинает сверкать, как витраж,если лица им вслед поворачиваются,словно завороженные звонкой трубойили пестрым шествием фокусников,окруженных толпой,если при виде мужчины и женщиныкварталу горластому не до речей:замирают качалки у дома,и падают на мостовую связки ключей,и одышки становятся вздохами,то все это не оттого ль,что любовь настолько редка, что увидеть ее —словно почувствовать сладкую боль,обмереть, задохнуться,загрустить, не поверить глазам,словно услышать наречье,на котором когда-то разговаривал сам,от которогочто-то такое осталось на кончике языка —что-то на шепот похожее,на шепоток, шорох замершего шепотка?..
Все те, кто женится в костюмах напрокат…
… они все утро были королями…
Рембо
Все те, кто женится в костюмах напрокат,забыв при этом обо всем на свете,обычно забывают и о том,что через два-три днявесь этот ворох княжеских одежд,сопутствующих болтовне вечернейи плачу неизбежному невесты,необходимо возвратитькак можно меньше мятым.(Об этом буквами аршинными вещалопредупрежденье на стене конторы.)Зато взамен им будет что припомнить:как ни крути — пять или шесть часовони себя счастливыми считали,вышагивая в первозданных платьяхи побледнев до белизны перчаток,она —медлительная, под надзором строгим,а он —донельзя радостный, хотятак до конца и не ушили спинуи чуточку морщит плечо…
Смена
(1 января 1959 года)
Мы, пережившие друзей, —кому обязаны мы жизнью?Кто за меня погиб в застенке?Кто пуле, метавшей в меня,свое подставил сердце?Над кем из павших я стою?В моих костях чьи кости ноют?Чьи выколотые глазаглядят из-под моих бровей?И чьей рукой сейчас пишу я(ведь я пишу чужой рукой!)вот эти рваные слова, —я, переживший тех, кто умер?!
Млечный Путь осыпается с темно-лиловых небес на деревья.На кошках бродячих, на желтых огнях, на вине и на хлебекакая-то тайна лежит. Бесконечными кажутся улицы в светлом тумане.Это ткет паутину из хлопьев гигантский паук.Это ночь подняла паруса, как готовый к отплытью фрегат.Это снега дыхание в сердце мое ворвалось,отметая с души прах осенней опавшей листвы.За ночь снег занесет закопченную землю Парижа,и проснусь и увижу в окно потрясающую белизну.Может, голубь иззябший прижмется крылами к стеклу.Но зимы красоту я пойму только после того,когда в белые бездны подушки моейупадет твоих грубых волос серебристая тьма.
176
Файяд Хамис(р. 1930) — поэт, критик, художник. Несколько лет провел в эмиграции в Париже, после свержения диктатуры Батисты вернулся на родину и принял активное участие в творческой жизни страны. Сборник стихов «За эту свободу» (1962) удостоен премии латиноамериканского литературного конкурса «Каса де лас Америкас». В переводе на русский язык вышел сборник стихов «Мосты» (ИХЛ, 1968).
О потерянном кашне
Это было кашне цвета старинного золота,оно сопровождало меня по жизни в течение трех лет,трех лет нищеты и славы, любви и ненависти,трех лет одиночества на улицах, темных и узких, как гроб,пока струи дождя чертят зеленоватые линии на бронзовых лбах монументов.Это кашне цвета старинного золота, купленное в тумане Генуи(за пятьсот лир, при въезде в Европу).Кашне — знамя свободы, поэзии знамя.В мире стертых камней, где человектщетно и непрестаннообновления алчет,чтоб только не стариться,чтоб только не умереть…Это кашне цвета собаки с улицы Висконти.(На этой улице вечно идет либо дождь, либо снег.)Я только что потерял его, оно осталось там, позади,а с ним и частица моей юности.И это сегодня, когда сырость поселилась в стенах,когда ночь проникает повсюдуи с нею холодная дрожь обнаженных ветвей.
За эту свободу
Мануэлю Наварро Луне
За
эту свободу петь под проливным дождемты должен отдать все!За ату свободу чувствовать, как к твоему плечуприжалось твердое и теплое плечо народа,ты должен отдать все!За эту свободу раскрыться душой, как цветок на зарегромыхающих фабрик, и освещенных школ,и хрустящей под плугом земли, и детей,улыбающихся во сне,ты должен отдать все!Нет иного выхода, кроме свободы,нет иного пути, кроме свободы,нет иной родины, кроме свободы,не будет стихов без оглушительной музыки свободы!За эту свободу, повергающую в трепеттех, кто извечно ее попиралради своей нищеты кичливой;за эту свободу — вечную ночь для угнетателейи бесповоротный рассвет для всего народа, который уже нельзя победить;за эту свободу, которая осветила запавшие щеки,босые ноги,дырявые крышиголодных детей;за эту свободу, за юности царство;за эту свободу,прекрасную, как мир,ты должен отдать все,все, чего она потребует!Все — даже тень свою!Все — даже свою жизнь!
Как сладостны мечты! Их озареньястрастям дают пьянящую безбрежность,лугам — надежду вечного цветенья,цветам — неувядающую нежность.Вот появилась радуга, как будтопо мановенью мага. Половинунебес пересекла она и, крутоупав над берегом, впиталась в тину.Вот истина, что пестует сознанье,бунтующее сердце пожирая.Она как плод на дереве познанья:вкуси — и навсегда лишишься рая.Бард хоть и держит бой с исчадьем адаХимерой [179] , что внушает небылицы,но там, где вихри, рифы, тени, надок спасительной утопии стремиться.На статую Мемнона [180] из Египтаподчас походит бард, но безутешный,когда его надежда уж разбита,он может стать зарей чужой надежды.Что мир наш? Воплощение Тантала.Об идеале попусту скорбит он,Сизифов камень катит вверх устало,а кровью Несса плащ его пропитан; [181]как жить, он от Вараввы [182] ждет подсказки,но и Христа он обожает тоже,и, как пигмей, чей страх растет гигантски,он у Прокруста корчится на ложе;давно грехи бесчестят его имя,и, чтоб их искупить, он брошен в пламя,терзаемый страстями роковыми,как Актеон [183] безжалостными псами;когда, то богохульствуя, то хныча,оковами звенит он, но при этомповертывается эгоистичноспиной к чужим страданиям и бедам,поэт-провидец над кострищем дымнымсложить, пропеть обязан песнь такую,что освятить могла бы горним гимномне собственную скорбь, а мировую.Свеча неугасимая, святая,что на алтарь бросает свет неровныйи, жертвенно, неумолимо тая,тьму разгоняет в сумрачной часовне;диковинный сосуд, кадящий в храме,сосуд, что богом мудро был загаданкак символ единенья с сыновьями,как вечная любовь: огонь и ладан;безумный Дон Кихот, один удаловзывающий сквозь громы к правосудьюс зазубренным мечом и без забрала,с разодранной, кровоточащей грудью;бессмертный Феникс, гордо над кострамикружащаяся царственная птица,которая сама ныряет в пламя,чтоб молодой из пепла возродиться, —вот что такое бард. А славить Граций,когда звучит повсюду, словно эхо,призыв «К оружью!» — значит распрощатьсясо званием певца и человека.. . . .
177
Сальвадор Диас Мирон(1853–1928) — поэт и журналист. Начинал свой литературный путь под знаменами романтизма, участвовал в политической борьбе против диктатуры Порфирио Диаса, в связи с чем подвергался преследованиям и четыре года провел в тюрьме. Впоследствии, однако, стал все больше склоняться к идеям «чистого искусства», которые нашли отражение в книге «Осколки» (1901), написанной под явным воздействием парнасской школы.
178
Ввысь (лат.).
179
…с исчадьем ада // Химерой… —Химера — чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом дракона (миф.).
180
Мемнон— согласно послегомеровским мифам, один из героев Троянской войны, царь эфиопов. Именем Мемнона греки называли статую египетского фараона Аменхотепа III, которая при восходе солнца издавала жалобный звук.
Актеон —мифический охотник, обращенный Артемидой в оленя и растерзанный собственными собаками.
Туча
Перевод Ю. Петрова
Зачем скорбишь ты? В том нету горя,что встала туча над краем моря,как пелена.Прохлада в небо приходит с нею,свежеет воздух, мир зеленеет,и даль ясна.Забудь о страхе. Пусть ветер воет,и гром грохочет над головою,и все горит;не будет ярость игрой напрасной —себе свободу рукою краснойнарод творит!