Полночное свидание
Шрифт:
Сильвии понравилось его лицо. Оно было мужественным, загорелым и красивым. Но, однако, в нем было что-то дьявольское. Может ли она доверить ему свой секрет? Она не была в этом уверена. Он попытался поднять ее, но Сильвия толкнула его в грудь:
— Что вы делаете, мистер Кортин?
— Поднимаю, — спокойно ответил он. — Я хочу доставить вас домой. — Он взял ее на руки и нагнулся, чтобы поднять свой сюртук.
— Немедленно поставьте меня на землю! — закричала Сильвия, сверкнув глазами. — Спасибо, но я пойду сама.
Он
— Я только пытался помочь вам, — пожал он плечами, перекинув сюртук через руку. Повернувшись, он зашагал вперед.
На лице Сильвии отразилось разочарование и удивление. Она попыталась его догнать.
— Остановитесь же! — раздраженно крикнула девочка.
Хилтон повернулся к ней.
— Передумали? Хотите, чтобы я понес вас?
— Нет! — Она гордо вздернула подбородок. — Но вы могли бы идти помедленнее, не так уж много от вас и требуется, — проворчала она.
Он протянул ей руку, она взяла ее, и они пошли вместе. Незнакомец произвел на Сильвию большое впечатление, прежде всего потому, что не потакал ее капризам, как это делали все. У нее возникло ощущение, что она может довериться этому высокому красивому мужчине, а, кроме того, ей неожиданно захотелось завоевать его расположение.
Лучезарно улыбаясь, она весело болтала, рассказывая ему все, что знала о «Ривербенде», отвечала на его вопросы, втайне надеясь, что он не купит разорившуюся плантацию. Она смотрела на него огромными печальными глазами, стараясь втолковать ему, что это ее дом, что это единственное место, где она жила и где хотела бы жить всегда.
Хилтон, тронутый ее словами, пожал ей руку.
— Я приехал только для того, чтобы осмотреть «Ривербенд». Пока я не принял никакого решения. Откровенно говоря, я очень сомневаюсь, что…
— Это чудесно, — нетерпеливо прервала его Сильвия. — Когда папочка сказал мне, что вы хотите купить «Ривербенд», я несколько часов рыдала. Я не вынесу, если уеду отсюда, мистер Кортин! Это мой дом. Я прожила здесь всю мою жизнь.
— Это ужасно долго, — заметил он, рассмеявшись.
— Двенадцать лет, — подтвердила она, кивая. — В июне будет мой день рождения. А вам сколько лет?
— Двадцать три. Мой день рождения в мае.
Внезапно Сильвия остановилась. Кортин вопросительно посмотрел на нее.
— Болит? — спросил он.
— Нет. Просто я подумала… Вы умеете хранить секреты, мистер Кортин?
— Из меня их щипцами не вытащишь.
— Правда?
Кортин кивнул.
— Идемте со мной. — Она повела его в лес.
Он молча следовал за ней, отстраняя ветви над их головами. Они пробирались через лианы и кусты, пока не вышли на открытую поляну. Перед ними стояла обветшалая церковь с высоким деревянным крестом на крыше.
Хилтон посмотрел на девочку, которая не спускала с него широко открытых глаз.
— Это ваше секретное место? — спросил он, ожидая от нее пояснений.
— Да, — горячо подтвердила
— Мне просто не терпится, — сказал он, догадавшись, какого ответа она от него ждет.
Сильвия указала на шатающуюся доску в задней стене церкви. Хилтон легко отодвинул ее, и они вошли в прохладное помещение.
— А сейчас я открою вам секрет, — прошептала Сильвия. — В этой церкви спрятано золото!
— Не может быть!
— Может. Много лет назад его спрятали здесь пираты. Они так и не вернулись за ним.
— Откуда вы знаете?
— Когда-то давно я слышала, как два старых раба шептались об этом. Я знаю, что это правда. Отвернитесь на минутку. — Пряча улыбку, Хилтон отвернулся. Сильвия достала золотую монету из своего кружевного лифа. — Можете повернуться.
Хилтон посмотрел на ее протянутую руку.
— Да это же золото, мисс Фэрмонт! Испанский дублон.
— Я знаю. Если хотите, можете называть меня Сильвией. Таких монет здесь тысячи. — Забыв о приличиях, она засунула монету за лиф платья. — Они все принадлежат мне.
— Вы счастливая молодая леди. А где же остальные монеты?
— Пока не знаю. Я еще не нашла их, но обязательно найду. А сейчас нам лучше идти, мистер Кортин. — Выйдя из церкви, Сильвия подобрала свои туфельки и чулки. — Раз уж вы умеете хранить секреты, я доверю вам еще один.
— Попытайтесь, Сильвия.
— Дело в том, что мне не разрешается убегать одной. Я не должна приходить к этой церкви. Мои родители очень строгие. Я бы сказала — невыносимо строгие. — Она умоляюще посмотрела на него. — Если все раскроется, меня накажут. Ведь это несправедливо, как вы считаете?
Хилтон постарался сохранить серьезное выражение лица.
— Чрезвычайно несправедливо, — заверил он ее и с удивлением увидел, как на ее прелестном личике появилось выражение облегчения. — Какие будут указания? — спросил он, скрестив на груди руки.
— Если бы вы согласились вернуться обратно на пристань, я бы попросила Делилу, мою служанку, прислать за вами карету. Когда она приедет, вы сделаете вид, что только что сошли с «Хелен Энн». — Она задумчиво наклонила головку, и легкий ветерок подхватил ее длинные волосы, рассыпав их по лицу. — А я быстро добегу до дома, пройду через заднюю дверь и по лестнице для слуг поднимусь к себе в комнату. Делила поможет мне.
— Прекрасная идея, — сказал Хилтон. — Я полностью одобряю, дорогая.
— Великолепно! — Она одарила его счастливой улыбкой. — А теперь нам лучше поскорее разойтись.
— Совершенно верно.
Сильвия повернулась, чтобы уйти, но внезапно остановилась и посмотрела на него.
— Вы не предадите меня, мистер Кортин? — спросила она.
Хилтон Кортин улыбнулся и, подняв руку, убрал с ее лица прядь волос.
— Сильвия Фэрмонт, я никогда не предам вас! Никогда, — торжественно заявил он.