Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия
Шрифт:
Американцы
Опера комическая в двух действиях
Sur le Parnasse ainsi que dans la chaire,
C’est peu d’instruire, il doit instruire et plaire. [77]
Г. Крылов, известный публике своими сочинениями, сделал основание оперы «Американцы». Молодость, живость воображения и, смею сказать, некоторая небрежность в слоге и в характерах были повсюду приметны. Опера принята на театр, учена и – не была
77
В искусстве так же, как и на кафедре, следует не только поучать, но поучать и нравиться (франц.)
Между тем меценат дарований и директор театра Александр Львович Нарышкин желал дать публике новую русскую оперу. – Исполняя волю моего начальника, которого благоволения ко мне врезаны в грудь мою, я хотел поправить «Американцев», и вылилось, что, кроме стихов, в ней не осталось ни строки, принадлежащей перу г. Крылова.
Я говорю это не с тем, чтобы показать, какого уважения достойна проза моя. Знатоки будут ценить ее. Суждение советников Дурындиных мне не нужно. Но говорю для того, чтобы то, что покажется слабым и не выработанным в прозе, не было отнесено на счет г. Крылова.
Успех пиесы зависит от публики. Хорошее не теряет своей цены от минутного суждения, так как дурное не будет хорошим оттого, что часто сочинители и переводчики сами себе аплодируют.
Многие пишут для русского театра. Я сохраняю всякое уважение к их дарованиям: но не хотел бы принять насчет моего пера некоторых сочинений и – ни одного перевода.
Клушин
Дон Гусман, гишпанский вельможа и военачальник.
Дона Ельвира, сестра его.
Ацем, начальник американцев.
Цимара, любовница Гусмана сестры Ацемовы.
Сорета, любовница Фолета Фолет, новопоселившийся гишпанец.
Фердинанд, подчиненный Гусмана.
Воины гишпанские.
Воины американские.
Действие в Америке.
Действие первое
Театр представляет пустые места; с одной стороны горы, с другой лес, внутри вдали видны шалаши американцев.
Дон Гусман и Фолет, а потом Цимара и Сорета.
Дон Гусман
Так они то были точно,Станем их искать, Фолет!Фолет
Это будет все беспрочно;Никого здесь, верно, нет.Дон Гусман
Ты робеешь.Фолет
НеВместе
Дон Гусман
Стороной поди своею,Их ищи по всем местам.Фолет
В лес к зверям итти не смею.Где найдешь их по кустам?Лучше здесь их кликать нам.Дон Гусман
Цимара!Фолет
Сорета!Цимара и Сорета
(в кустах).
Я вижу Фолета,Гусман ходит с ним.Вместе
Дон Гусман
Они были сами.Здесь между лесамиЕще поглядим.Цимара и Сорета
Они пришли самиУвидеться с нами.Покажемся им.Фолет
Иль между лесамиЗнакомства с бесамиИскать мы хотим? —Цимара и Сорета
(выходя из кустов).
Вот и мы к вам прикатили,Здесь в лесу лишь мы одни.Дон Гусман
Вы нас жизнью подарили.Фолет
Нечего бояться мне.Все
Сколь несносно расставанье,Столь приятно нам свиданье.Час мне самый дорогой,Если я, мой друг, с тобой!Дон Гусман
Я искал тебя, милая Цимара, чтобы сделать тебе предложение для общего нашего счастия.
Цимара
Говори. – Я не умею тебе ни в чем отказать.
Сорета
Мы, американки, не любим медлить: чем скорее, тем лучше.
Фолет
Это мой обычай. – Я люблю, чтобы у меня кипело, Соретушка!
Цимара
В чем твое предложение?
Фолет
В том, чтобы уйти с нами в эту деревню, которая в двухстах шагах за этою горою.
Дон Гусман
А оттоль уехать в Мадрид. Я получил повеление от двора, чтобы, оставя поиски над американцами, возвратиться туда. Сверх того я не имею уже никакой надежды отыскать сестру мою, которая похищена у меня вашими земляками. – Итак, милая Цимара, согласись оставить варварскую Америку и быть украшением мадридских красавиц.