Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия
Шрифт:
Вы видите перед собою барона Кардомома.
Граф
Я радуюсь сердечно – господину барону Кардомому, но что мне доставляет честь вашего посещения?
Филипп
(берет стул и садится).
Я тотчас скажу – садитесь… для того, что, вот видите, я не люблю чинов.
Граф
(садясь).
Да, я очень это вижу.
Паулин
Барон этот не церемонен, как кажется.
Филипп
Мне захотелось приехать к вам позавтракать.
Граф
Паулин, прикажи!
Паулин
Господину
Филипп в сторону.
Филипп
Кофе, кофе, вот те чорт, – что это такое? (Вслух.) Да, да, кофе, кофе, дай! дай! О, я люблю кофе.
Паулин отходит.
Граф
Вы, верно, не за одним этим приехали?
Филипп
О, нет, я приехал к вам с просьбою. Я слышал, что вы барин ученый, то хочу, чтоб вы мне дали несколько уроков, как мне обращаться в свете; потому что, сказать вам правду, я только что в первый раз выехал из своей деревни.
Граф
Да это и видно, правду сказать!
Филипп
И мне кажется, что чего-то во мне кой будто недостает, однако ж я имею способности. (Он берет у графа руку и жмет ее изо всей мочи.) Не правда ли, граф?
Граф
Потише, потише, ваши ласки очень чувствительны!
Слуга входит с чайным прибором, на котором две чашки, и просит графа, наливает Филиппу кофе; Филипп удивляется его черному цвету; он подражает с великою точностью всему, что делает граф, пивши кофе, посматривая часто на все стороны.
Филипп
Но… ваше сиятельство, если б я не пришел, то неужли б вы одни завтракали?
Граф
Конечно.
Филипп
О, это скучно; я думал, что вы, знатные господа, всегда держите какую-нибудь пригодную женщину, то есть для компании. Вот как я дома, даром что я деревенский, не могу ни пить, ни есть, не имея возле себя какого-либо прекрасного личика, которое бы мне придавало аппетиту.
Граф
О, вы имеете вид большого волокиты!
Паулин, граф и Филипп.
Паулин
(графу).
Ваше сиятельство, одно слово!
Граф
(вставая).
С вашего дозволения!
Филипп также встает и осматривает кругом, в то время как граф говорит.
Паулин
Ваш дядюшка внизу с отцом Жульеты, который ему жаловался, что вы похитили его дочь, и дядюшка клянется, что он лишит вас наследства, если вы не возвратите Жульету ее родственникам.
Граф
Слышу, опасность мне угрожает,Любовь меня смущает,И дядя ужасает,И строгий нрав его, досада и страсти,В своей, казнь, ты власти,Вы сердца моего любовь, досада,Опасность, страсти,У вас я во власти,Вы казнь сердца моего.(Паулину.)
Послушай,78
Далее неразборчиво.
Паулин
Я, сударь, советую вам сойти самим, для того что дядюшка ваш может войти сюда: когда он вздумает у вас обыскивать, то вам будет очень хлопотно.
Граф
(Филиппу).
Позвольте мне вас оставить.
Филипп
А вы позвольте мне здесь остаться, для того, что я имею много кое-чего с вами переговорить.
Граф
(выходя с Паулином).
Охотно.
Филипп и Жульета.
Филипп
Я нашел способ в этом платье войти к графу; но это еще не все, надобно мне отыскать Жульету, она у него, верно, где-нибудь спрятана. Я не знаю никого в этом доме, мне и в голову сначала этого не вошло. Но вот двери, постучусь иль постараюсь ее отворить: может быть, я найду что-нибудь. (Стучится сначала в той комнате, против которой Жульета.) Посмотрим здесь. (Стучится у той комнаты, где Жульета, которая тотчас и выходит.)
Жульета
Чего вы еще хотите, сударь?
Филипп снимает парик и кладет в карман.
Жульета
Ах, это ты, любезный Филипп!
Филипп
Любезного Филиппа больше уж нет, ты ушла с мужчиною; а это никуды больше не годится.
Жульета
Да они вить, друг мой, увезли меня насильно!
Филипп
А эти боярские уборы? Смотрите, какова она стала! Поди же, пожалуй, прочь, мне уж все теперь ясно!