Полное собрание сочинений. Том 26. Произведения 1885–1889 гг. Драматическая обработка легенды об Аггее
Шрифт:
Палата царская. Сидитъ панъ въ вид нищаго, одинъ обдаетъ, и служить ему прислуга.
Что это значить? Другой я въ окн, и видъ свтлый и добрый. И меня защитилъ и веллъ сюда отдльно принять. Кончена моя жизнь. Признать ужъ меня – никто не признаетъ. Видно, погибнуть мн въ нужд. Что это?
А знаешь ли ты, панъ адей, пана сильнаго, богатаго и гордаго, какъ не повриль слову Евангельскому и сказалъ, что нельзя богатому обнищать? Узналъ ли ты теперь, къ чему богатство міра сего и какъ на него полагаться? Понялъ ли ты,
Покаялся14 и не буду жить по прежнему.
Такъ будь же опять панъ и заслужи гордость свою.
Большой столъ великолпный. Сидятъ нищіе, и панъ съ женою служать имъ.
[ВАРИАНТЫ К ДРАМАТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКЕ ЛЕГЕНДЫ ОБ АГГЕЕ.]
* № 1.
Кучеръ. <А что панъ длаетъ?
Лакей. Все сидитъ, читаетъ.
Кучеръ. И что это съ нимъ сталось? Совсмъ другой съ охоты пріхалъ. Добрый, ласковый сталъ. Житье стало хорошее.
Двушка. И барыня не нарадуется. Я сама подивилась, когда онъ съ охоты вернулся. Лицо все тоже, какъ и былъ панъ, а только свтлый сталъ, какъ ангелъ небесный.
Кучеръ. То ли дло, житье теперь веселое. Ну ка псенку. (Поютъ.) А теперь поплясать.>
* № 2.
Сидятъ нищіе въ палатахъ, обдаютъ. Входитъ пани, служить имъ. Нищій панъ вскакиваетъ и идетъ къ ней.
Нищій панъ. Разв ты не знаешь меня?
Пани. Знаю, ты нищій, пришелъ съ слпыми.
Нищій панъ. Я мужъ твой.
Пани. Мужъ мой не ходитъ босикомъ и не проситъ милостыни.
Нищій панъ. Я мужъ твой.15 А вотъ, чтобы знала ты, что я мужъ твой, я скажу теб все, того, чего никто знать не можетъ. (Говоритъ на ухо.)
Пани. Возъмите обманщика этаго и выведите его вонъ и прогоните отсюда!
Нищій панъ. Я ошибся, я неправду сказалъ,16 но я все-таки мужъ твой.
Пани. Тотъ мужъ мой настоящій.
Нищій панъ. Позови его.
Панъ А[нгелъ]. Вотъ я. Что теб?
Нищій панъ. Скажи мн, кто ты. И зачмъ ты взялъ на себя образъ мой?
* № 3.
1 слуга. Вотъ помяни мое слово: надлаетъ онъ что-нибудь и въ церкви.
2 слуга. Говорятъ, онъ 20 лтъ ни разу въ церкви не бывалъ. Съ чего жъ онъ
3 слуга. Сказывала мн нянюшка, что дло изъ-за разговора съ царицей пошло. Что-то помянула она, что въ писаньи сказано, что сытые будутъ голодать, и богатые будутъ плакать. А онъ не поврилъ, веллъ замолчать. Она сказала, что это въ церкви читаютъ. Не поврилъ онъ. «Пойду посмотрю», говоритъ. Съ того и взялось.
2 слуга. Дло изъ-за спора вышло; а кто знаетъ, можетъ и покаится.
Комментарии Н. К. Гудзия17
[ДРАМАТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ЛЕГЕНДЫ ОБ АГГЕЕ.]
Легенда о царе Аггее, широко распространенная в восточных и западных литературах, вошедшая в состав средневекового сборника «Gesta Romanorum», переведенного на русский язык в XVII веке под заглавием «Римские деяния», и оттуда перешедшая в русские рукописные сборники XVII—XVIII вв., была известна Толстому, несомненно, по сборнику А. Н. Афанасьева «Народные русские легенды», М., 1859, где она под № 24 напечатана в двух вариантах. Один вариант, озаглавленный «Повесть о царе Аггее и како пострада гордостию», – книжного происхождения; он заимствован из старинной рукописи. Другой, носящий заглавие «Гордый богач», представляет собой запись устного пересказа легенды, сделанную, судя по стилю, лицом литературно вышколенным.18
Толстой в своей незаконченной обработке воспользовался обоими вариантами легенды, скомбинировав их и пополнив эпизодами, в них отсутствующими.
Из устного варианта взято прежде всего название героя паном и его жены паней. (В переделке первой сцены вместо пана стоит царь, вместо пани – царица, как в рукописном варианте.) Оттуда же такие театральные эффекты, как гром и молния, использованные Толстым вопреки его отрицательному отношению вообще ко всяким театральным эффектам, высказанному в трактате «Что такое искусство?» Из того же варианта – сцена встречи пана с разбойниками. Сцена встречи с пастухами разработана ближе к устному, чем к рукописному варианту. Как и в устном варианте, «Евангелие» читает диакон, а не священник, как в рукописном варианте.
Из варианта рукописного в пьесу попал эпизод переплывания паном реки, сцена, в которой изображается пан на крестьянской работе, сцена прихода пана с нищими на панский двор и заключительный эпизод девятой картины – прощения пана и возврата его к прежнему положению. (В устном варианте пана зарывают живым в землю). Из рукописного же варианта взято сообщение о том, что пан вырвал из «Евангелия» лист с возмутившими его строками об участи богатых и бедных (в устном варианте пан зачеркивает эти строки) и о том, что пан посылает своей жене письмо. Последнее упоминание дало толчек для введения в пьесу двух сцен (сцена третья четвертой картины и пятая картина), не покрывающихся ни одним вариантом. В согласии с рукописным вариантом наказанного пана в его доме подменяет его двойник. Этот двойник в источнике пьесы – ангел. У Толстого, очевидно, намеренно об ангеле почти не упоминается; в конце пьесы с паном беседует просто «Голос».
К пьесе относятся следующие две рукописи.
1. Автограф АТБ (папка XX) на 7 нумерованных листах (5 – в 4°, 2 – большого почтового формата), исписанных, кроме последнего, с обеих сторон. Один лист представляет вставку. В тексте ряд поправок и несколько зачеркнутых мест. Заглавия нет. Текст не закончен: он прерывается на начальной ремарке десятой картины. Извлекаем отсюда зачеркнутые варианты №№ 1 и 2. № 1 относится к восьмой картине, № 2 первоначально представлял собой седьмую картину.