Полное собрание сочинений. Том 26. Произведения 1885–1889 гг. О жизни
Шрифт:
Таким образом Толстой принимал участие в течение года в своеобразной переделке книги «О жизни» для народа. Переделка эта, не законченная, в печати появилась уже после смерти Л. Н. Толстого, в 1916—17 гг. «Об истинной жизни» Льва Толстого (Упрощенное изложение книги: «О жизни» Л. Н. Толстого, исправленное и одобренное автором), «Единение» 1916, 1—3 и 1917, 4. В виду ее интереса и активного участия в ней Толстого, издаем ее в особом приложении № 2 (на стр. 885—926).
Задачи и характер переделки В. Г. Черткова уясняются из нескольких его писем при посылке частями переделки к Толстому. Эти письма не приводим, так как они печатаются в томе переписки. Основную установку в работе своей В. Г. Чертков определяет стремлением к тому, чтобы «…изложение было понятно всякому простому
Вторая переработка книги «О жизни» принадлежит американскому юристу Болтон Голлу (Bolton Hall).251 15 февраля 1897 г. Э. Кросби писал Толстому: «Мой друг Болтон Голл сильно заинтересован вашей книгой «О жизни» и стремится представить ее публике с большим успехом, чем то способен сделать простой перевод. Он сделал извлечение из книги и намерен послать его на ваше одобрение. Если возможно для вас дать краткое предисловие к его работе, я уверен, что это очень поможет привлечь внимание публики». 17 февраля 1897 г. в Дневнике Толстого запись: «Письмо получил: переделка о жизни от американца», а 28 февраля в письме к В. Г. Черткову Толстой пишет: «Получил от одного американца Bolton Hall из Нью-Иорка очень хорошее сокращение книги о жизни, которую он хочет издать». Самому Bolton Hall’y Толстой 2 марта 1897 г. написал письмо, которое приводим в переводе с английского: «Милостивый Государь. Я получил вашу книгу и прочел ее. Я думаю, что она очень хороша и передает в сжатой форме совершенно правильно главные мысли моей книги. Надеюсь, что эта книга в такой новой форме будет для широкой публики полезна в том смысле, в каком я желал, более, чем оригинал. С глубокой благодарностью и пожеланием успеха вашей книге остаюсь искренно ваш Лев Толстой». (См. т. 70.) Американское издание книги Голла называлось: «Even as you and I, Parables true life», by Bolton Hall, Boston. 1900. Copyright 1897 by T. Tennyson Nealy.
В 1899 г. переделка Голла в виде особой брошюры была издана в русском переводе под заглавием: «Истинная жизнь» Больтон Голла (с английского). М. 1899, 8°, 47 стр. Дозволение цензуры дано 21 авг. 1898 г., без упоминания об авторстве Толстого, а в 1903 г. переиздана, как Толстовская с заглавием «О жизни» и особым предисловием издателя Л. Н[икифорова] о просмотре книги Толстым: Л. Н. Толстой. «О жизни». М. 1903 (вып. VI Этико-художественной библиотеки). Предисловие: «Это извлечение из неизданного сочинения Льва Николаевича Толстого сделано англичанином Болтон Голлом и для русского издания просмотрено Львом Николаевичем. В первом издании оно вышло под названием «Истинная жизнь» Больтон Голла. Л. H.». Сличение «Истинной жизни» и «О жизни» 1903 г. показывает, что перепечатка сделана без всяких перемен.
ПРИМЕЧАНИЯ К ОСНОВНОМУ ТЕКСТУ.
Изучение работы Толстого над книгой «О жизни» показывает, что наиболее близким к конечной воле автора текстом ее был текст отдельного издания 1888 года (см. выше, стр. 779). Именно он положен в основу нашего основного текста. Текст этого издания печатается дословно точно по новой орфографии. В оговорке нуждаются следующие моменты: 1) Пунктуация в большей части книги сохранена по изданию 1888 года, так как переделка ее на современную общепринятую создавала опасность придания новых оттенков в понимании текстов. Под гротовской корректурой пунктуации сохранилась в издании 1888 г. в значительной части пунктуация самого Толстого. Нами сняты только немногие из запятых, явно ошибочные, и внесены также немногие запятые, крайне необходимые, 2) Ударения над «что», весьма многочисленные, сохранены по изданию 1888 г. Восстанавливать их по рукописям, при полной неустойчивости употребления самим Толстым, было бы и трудно и едва ли целесообразно. Нужно только оговорить, что как в изд. 1888 г., так и в автографах Толстого ударение над «что» встречается несравненно
Стр. 315, строка 19:
Наше издание – вместо нее
Издание 1888 г. – вместо ее
Стр. 319, строка 20:
Наше издание – называет (по автографу)
Издание 1888 г. – называет и
Стр. 323, строка 32:
Наше издание – такое (по рукописи № 295; наборщик ошибочно не внес поправку автора)
Издание 1888 г. – всё это
Стр. 323, строка 38:
Наше издание – представляющему (по смыслу)
Издание 1888 г. – представляя
Стр. 323, строка 39:
Наше издание – своей (по автографу № 295)
Издание 1888 г. – своею
Стр. 326, строка 15:
Наше издание – этот мир (по ркп. № 132)
Издание 1888 г. – тот мир
Стр. 330, строка 19:
Наше издание – Лаодзы (по автографу)
Издание 1888 г. – Лаодзи
Стр. 331, строка 11:
Наше издание – магометанством (по автографу)
Издание 1888 г. – магометанства
Стр. 333, строка 4:
Наше издание – запутанны (по автографу)
Издание 1888 г. – запутаны
Стр. 344, строка 12:
Наше издание – Если не оперившийся (по автографу).
Издание 1888 г. – Если же оперившийся
Стр. 344, строка 36:
Наше издание – своей жизнью (по автографу)
Издание 1888 г. – своею жизнью
Стр. 345 строка 22:
Наше издание – признать
Издание 1888 г. – признавать
Стр. 346, строка 2:
Наше издание – этому благу (по ркп. № 229)
Издание 1888 г. – в это благо
Стр. 346, строка 29:
Наше издание – и как и когда (по ркп. № 236)
Издание 1888 г. – и как, когда
Стр. 347, строка 32:
Наше издание – Логос – Разум, Мудрость, Слово (по автографу)
Издание 1888 г. – Логос-разум, мудрость, Слово
Стр. 350, строка 9:
Наше издание – вследствии (по автографу)
Издание 1888 г. – вследствие
Стр. 356, строка 28:
Наше издание – И так (по автографу)
Издание 1888 г. – Итак
Стр. 359, строка 12:
Наше издание – животное (по смыслу)
Издание 1888 г. – животного
Стр. 372, строка 7:
Наше издание – увеличиваемым (по ркп. № 324)
Издание 1888 г. – увеличиваемо