Полное собрание сочинений
Шрифт:
На стенах Иерусалимских
9 июня, 1832
пер. З. Александровой
Intonsos rigidam in frontem ascendere canos Passus erat…
Поспешим на стены, – сказал Абель-Фиттим, обращаясь к Бузи бен Леви и Симону фарисею в десятый день месяца Таммуза [55] , в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое [56] . – Поспешим на крепостной вал, примыкающий к Вениаминовым воротам, в граде Давидовом [57] , откуда виден лагерь необрезанных; ибо близится восход солнца, последний час четвертой стражи [58] , и неверные, во исполнение обещания Помпея [59] , приготовили нам жертвенных агнцев.
54
Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный … Лукан. (лат.) – Перевод: дикий кабан. «Фарсалия, или О гражданской войне», II, 375 – 376. У Лукана вместо «поднял» – «спустил». …дикий кабан – в английском оригинале каламбур, основанный на созвучии слов «кабан» (boar), и «скука» (bore).
55
Таммиз – в вавилонской
56
…в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое – то есть 63 год до нашей эры.
57
Град Давидов – район Иерусалима, названный по имени полулегендарного царя Давида (конец XI-начало X в. до н.э.), основателя иудейской династии в Иерусалиме.
58
…последний час четвертой стражи – ночной караул в римском войске делился на четыре стражи (вигилии), продолжительность которых менялась в зависимости от времени года.
59
Помпеи, Гней (106 – 48 до н.э.) – римский полководец и политический деятель. В 63 г. до н.э. вторгся на территорию Палестины и после трехмесячной осады взял Иерусалим.
Симон, Абель-Фиттим и Бузи бен Леви были гизбаримами, то есть младшими сборщиками жертвований в священном граде Иерусалиме.
– Воистину, – отозвался фарисей, – поспешим, ибо подобная щедрость в язычниках весьма необычна, зато переменчивость всегда отличала этих поклонников Ваала [60] .
– Что они изменчивы и коварны, это столь же истинно, как Пятикнижие [61] , – сказал Бузи бен Леви, – но только по отношению к народу Адонаи [62] . Слыхано ли, чтобы аммонитяне [63] поступались собственной выгодой? Невелика щедрость поставлять нам жертвенных агнцев по тридцати серебряных сиклей [64] с головы!
60
Ваал – языческое божество почв и плодородия у древних семитов.
61
Пятикнижие – первая часть Библии.
62
Адонаи – древнееврейское обращение к богу, одно из имен бога Ягве в Библии. Народ Адонаи – богоизбранный народ.
63
Аммонитяне – древний народ, живший в восточной части Палестины и считавший себя потомками библейского Лота; постоянно враждовал с иудеями.
64
Сикл – мелкая серебряная монета в древней Иудее и Персии.
– Ты забываешь, бен Леви, – промолвил Абель-Фиттим, – что римлянин Помпеи, святотатственно осаждающий град Всевышнего, может подозревать, что купленных жертвенных агнцев мы употребим на потребности нашего тела, а не духа.
– Клянусь пятью углами моей бороды! – воскликнул фарисей, принадлежавший к секте так называемых топальщиков (небольшой группе праведников, которые так усердно истязали себя, ударяя ногами о мостовую, что были живым упреком для менее ревностных верующих и камнем преткновения на пути менее талантливых пешеходов). – Клянусь пятью углами этой бороды, которую мне, как священнослужителю, не дозволено брить! Неужели мы дожили до того, что римский богохульник, язычник и выскочка осмелился заподозрить нас в присвоении священных предметов на потребу плоти? Неужели мы дожили?..
– Не станем допытываться о побуждениях филистимлянина [65] , – прервал его Абель-Фиттим, – ибо сегодня впервые пользуемся его великодушием, а может быть, жаждой наживы. Поспешим лучше на городскую стену, дабы не пустовал жертвенник, чей огонь негасим под дождями небесными, а дымный столп неколеблем бурями.
Та часть города, куда поспешали наши почтенные гизбаримы и которая носила имя своего строителя царя Давида, почиталась наиболее укрепленной частью Иерусалима, ибо была расположена на крутом и высоком Сионском холме. Вдоль широкого и глубокого кругового рва, вырубленного в скалистом фунте, была воздвигнута крепкая стена. На стене, через равные промежутки, подымались четырехугольные башни белого мрамора, из которых самая низкая имела в вышину шестьдесят, а самая высокая – сто двадцать локтей. Но вблизи Вениаминовых ворот стена отступала от края рва. Между рвом и основанием стены возвышалась отвесная скала в двести пятьдесят локтей, составлявшая часть крутой горы Мориа. Таким образом, взойдя на башню, носившую название Адони-Бэзек, – самую высокую из всех башен вокруг Иерусалима, откуда обычно велись переговоры с осаждавшими, – Симон и его спутники могли видеть неприятельский лагерь с высоты, на много футов превышающей пирамиду Хеопса, а на несколько футов – даже храм Бела [66] .
65
Филистимляне – древний народ, населявший восточное побережье Средиземного моря и давший название Палестине (страна филистимлян).
66
Храм Бела – вавилонский храм огромных размеров, отстроенный царем Навуходоносором в VI в. до н.э.
– Воистину, – вздохнул фарисей, опасливо взглянув с этой головокружительной высоты, – необрезанных – что песку в море или саранчи в пустыне! Долина Царя стала долиной Адоммина.
– А все же, – заметил бен Леви, – покажи мне хоть одного неверного – от алефа до тау [67] – от пустыни до крепостных стен, который казался бы крупнее буквы «иод» [68] !
– Спускайте корзину с серебряными сиклями, – крикнул римский солдат грубым и хриплым голосом, казалось, исходившим из подземных владений Плутона, – спускайте корзину с проклятыми монетами, названия которых благородному римлянину не выговорить – язык сломаешь! Так-то вы благодарны нашему господину Помпею, который снизошел до ваших языческих нужд? Колесница Феба – истинного бога! – уже час, как катит по небу, а ведь вы должны были прийти на крепостную стену к восходу солнца. Эдепол! [69] Или вы думаете, что нам, покорителям мира, только и дела, что дожидаться у каждой паршивой стены ради торга со всякими собаками? Спускайте, говорю! Да глядите, чтобы ваши дрянные монеты были новенькие и полновесные!
67
…от алефа до тау – первая и последняя буквы еврейского алфавита.
68
Иод – одна из букв еврейского алфавита. Здесь По пародирует выражение «больше, чем буква иод» из популярного в те годы романа Хорейса Смита «Зилла. Повесть о священном граде» (1828).
69
Эдепол – римское восклицание: «право же!» (буквально: «Клянусь Поллуксом!»).
– Эль Элоим! [70] – воскликнул фарисей, когда резкий голос центуриона прогремел среди скал и замер у стен храма. – Эль Элоим! Что еще за бог Феб? Кого призывает этот богохульник? Ты, Бузи
70
Эль Элоим – еврейское восклицание: «Боже!»
71
Терафим – так иудеи называли культ языческого идолопоклонства.
72
Нергал – бог солнца в вавилонской религии.
73
Ашима – один из сирийских богов, изображавшийся в виде оленя.
74
Нибхаз – упоминаемый в Библии идол племен аввийцев (Четвертая книга Царств, XVII, 31).
75
Тартак – согласно Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 31), идол аввийцев, имел образ осла и символизировал силы тьмы.
76
Адрамелех – в Библии имя ассирийского бога, которому приносили в жертву детей.
77
Анамелех – ассирийское божество, которому, как и Молоху, приносили человеческие жертвы. Изображался в виде лошади.
78
Суккот-Бениф – в вавилонской религии божество, о котором говорится в Библии (Четвертая книга Царств, XVII, 30).
79
Дагон – божество, которому поклонялись филистимляне. Культ Дагона близок культу бога Ваала.
80
Белиал – в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.
81
Ваал-Перит – согласно Библии (Числа, XXV, 1 – 9) моавитский бог.
82
Ваал-Пеор – божество, упоминаемое в Библии (буквально: «Господин горы Пеор», священной горы, расположенной к северо-востоку от Мертвого моря).
83
Ваал-Зебуб – Вельзевул.
– Ни о ком из них. Но не отпускай веревку чересчур быстро; корзина может зацепиться за выступ вон той скалы, и тогда горе нам! – ибо ценности святилища будут из нее извергнуты.
С помощью грубого приспособления тяжело нагруженную корзину спустили в толпу солдат; и сверху было смутно видно, как римляне собрались вокруг; но огромная высота и туман мешали разглядеть, что там делается.
Прошло полчаса.
– Мы опоздаем, – вздохнул по прошествии этого времени фарисей, заглядывая в пропасть, – мы опоздаем! Кафалим снимет нас с должности.
– Никогда больше не вкушать нам от тука земли [84] ! – подхватил Абель-Фиттим. – Не умащать бороды благовонным ладаном, не повивать чресел тонким храмовым полотном.
– Рака! [85] – выругался бен Леви. – Рака! Уж не вздумали ли они украсть наши деньги? О, святой Моисей! Неужели они взвешивают священные сикли скинии [86] ?
– Вот наконец-то сигнал! – воскликнул фарисей. – Сигнал! Подымай, Абель-Фиттим! Тяни и ты, Бузи бен Леви! Либо филистимляне еще не отпустили корзину, либо господь смягчил их сердца, и они положили нам увесистое животное!
84
Тук земли – библейское выражение (Бытие, XLV, 18), означающее плоды земли.
85
Рака – библейское ругательство (Евангелие от Матфея, V, 22).
86
Скиния – священный храм у иудеев.
И гизбаримы изо всех сил тянули за веревку, а корзина медленно поднималась среди сгустившегося тумана.
– Бошох хи! – вырвалось у бен Леви спустя час, когда на конце веревки обозначилось что-то неясное. – Бошох хи!
– Бошох хи! Вот тебе на! Это, должно быть, баран из энгедийских [87] рощ, косматый, как долина Иосафата [88] !
– Это первенец стада, – сказал Абель-Фиттим. – Я узнаю его по блеянию и по невинным очертаниям тела. Глаза его прекраснее самоцветов из священного нагрудника [89] , а мясо подобно меду Хеврона [90] .
87
Энгеди – местность на берегу Мертвого моря.
88
Долина Иосафата – долина вблизи Иерусалима, носящая имя иудейского царя IX в. до н.э.
89
Нагрудник – имеется в виду драгоценная пластинка, которую носили на груди верховные священнослужители Иудеи.
90
Хеврон – древний город южнее Иерусалима.
– Это тучный телец с пастбищ Васана [91] , – промолвил фарисей. – Язычники поступили великодушно. Воспоем же хвалу. Вознесем благодарность на гобоях и псалтерионах. – Заиграем на арфах и на кимвалах, на цитрах и саквебутах [92] .
Только когда корзина была уже в нескольких футах от гизбаримов, глухое хрюканье возвестило им приближение огромной свиньи.
– Эль Эману! – воскликнули все трое, возводя глаза к небу и выпуская из рук веревку, отчего освобожденная свинья полетела на головы филистимлян. – Эль Эману! С нами бог! Это трефное мясо! [93]
91
Васан – область на юге Сирии.
92
Саквебут – древний духовой музыкальный инструмент.
93
Трефное мясо – иудейская религия запрещает употребление в пищу свиного мяса и считает его нечистым.