Большая часть этих песен взята мною из книги, вышедшей в Париже в конце 1827 года, под названиемLa Guzla, ou choix de Po'esies Illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l'Herz'egowine. [64]
Неизвестный издатель говорил в своем предисловии, что, собирая некогда безыскусственные песни полудикого племени, он не думал их обнародовать, но что потом, заметив распространяющийся вкус к произведениям иностранным, особенно к тем, которые в своих формах удаляются от классических образцов, вспомнил он о собрании своем и, по совету друзей, перевел некоторые из сих поэм, и проч. Сей неизвестный собиратель был не кто иной, как Мериме, острый и оригинальный писатель, автор Театра Клары Газюль, Хроники времен Карла IX, Двойной Ошибки и других произведений, чрезвычайно замечательных в глубоком и жалком упадке нынешней французской литературы. Поэт Мицкевич, критик зоркий и тонкий и знаток в словенской поэзии, не усумнился в подлинности сих песен, а какой-то ученый немец написал о них пространную диссертацию.
64
Гузла, или избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии, Кроации и Герцеговине. (франц.)
Мне очень хотелось знать, на чем основано изобретение странных сих песен: С. А. Соболевский, по моей просьбе писал о том к Мериме, с которым был он коротко знаком, и в ответ получил следующее письмо:
Paris. 18 janvier 1835.
Je croyais, Monsieur, que la Guzla n'avait eu que sept lecteurs, vous, moi et le prote compris; je vois avec bien du plaisir que j'en puis compter deux de plus ce qui forme un joli total de neuf et confirme le proverbe que nul n'est prophf`ete en son pays. Je r'epondrai candidement `avos questions. La Guzla a ete cornpos'ee par moi pour deux motifs, dont le premier 'etait de me moquer de la couleur locale dans laquelle nous nous jetions `aplein collier vers l'an de gr^ace 1827. Pour vous rendre compte de l'autre motif je suis oblig'e de vous conter une histoire. En cette m^eme ann'ee 1827, un de mes amis et moi nons avions form'e le projet de faire un voyage en Italie. Nous etions devant une carte tracant au crayon notre itin'eraire; arriv'es `a Venise, sur la carte s'entend, et ennuy'es des anglais et des allemands que nous rencontrions, je proposai d'aller `a Trieste, puis de l`a `a Raguse. La proposition fut adopt'ee, mais nous 'etions fort l'egers d'argent et cette «douleur nompareille» comme dit Rabelais nous arr^etait au milieu de nos plans. Je proposai alors d''ecrire d'avance notre voyage, de le vendre а un libraire et d'employer le prix `avoir si nous nous 'etions beaucoup tromp'es. Je demandai pour ma part `acolliger les po'esies populaires et `ales traduire, on me mit au d'efi, et le lendemain j'apportai `amon compagnon de voyage cinq ou six de ces traductions. Je passais l'automne `ala campagne. On d'ejeunait `amidi et je me levais а dix heures, quand j'avais fum'e un ou deux cigares ne sachant que faire, avant que les femmes ne paraissent au salon, j''ecrivais une ballade. Il en r'esulta un petit volume que je publiai en grand secret et qui mystifia deux ou trois personnes. Voici les sources o`u j'ai puis'e cette couleur locale tant vant'ee: d'abord une petite brochure d'un consul de France `a Bonialouka. J'en ai oubli'e le titre, l'analyse en serait facile. L'auteur cherche `aprouver que les Bosniaques sont de fiers cochons, et il en donne d'assez bonnes raisons. Il cite par-ci par-l`aquelques mots illyriques pour faire parade de son savoir (il en savait peut-^etre autant que moi). J'ai recueilli ces mots avec soin et les ai mis dans mes notes. Puis j'avais lu le chapitre intitul'e. De'costumi dei Morlachi, dans le voyage en Dalmatie de Fortis. Il a donn'e le texte et la traduction de la complainte de la femme de Hassan Aga qui est r'eellement illyrique; mais cette traduction 'etait en vers. Je me donnai une peine infinie pour avoir une traduction litt'erale en comparant les mots du texte qui 'etaient r'ep'et'es avec l'interpr'etation de l'abb'e Fortis. A force de patience, j'obtins le mot `amot, mais j'etais embarrass'e encore sur quelques points. Je m'adressai `aun de mes amis qui sait le russe. Je lui lisais le texte en le prononcant `al'italienne, et il le comprit presque enti`erement. Le bon fut, que Nodier qui avait d'eterr'e Fortis et la ballade Hassan Aga, et l'avait traduite sur la traduction po'etique de l'abb'e en la po'etisant encore dans sa prose, Nodier cria comme un aigle que je l'avais pill'e. Le premier vers illyrique est:
Scto se bieli u gorjezelenoi
Fortis a traduit:
Che mai biancheggia nel verde Bosco
Nodier a traduit bosco par plaine verdoyante; c'etait mal tomber, car on me dit que gorjeveut dire colline. Voil`amon histoire. Faites mes excuses `a M. Pouchkine. Je suis fier et honteux `ala fois de l'avoir attrap'e,
Я думал, милостивый государь, что у Гузлы было только семь читателей, в том числе вы, я и корректор: с большим удовольствием узнаю, что могу причислить к ним еще двух, что составляет в итоге приличное число девять и подтверждает поговорку – никто не пророк в своем отечестве. Буду отвечать на ваши вопросы чистосердечно. Гузлу я написал по двум мотивам, – во-первых, я хотел посмеяться над «местным колоритом», в который мы слепо ударились в лето от рождества Христова 1827. Для объяснения второго мотива расскажу вам следующую историю. В том же 1827 году мы с одним из моих друзей задумали путешествие по Италии. Мы набрасывали карандашом по карте наш маршрут. Так мы прибыли в Венецию – разумеется, на карте – где нам надоели встречавшиеся англичане и немцы, и я предложил отправиться в Триест, а оттуда в Рагузу. Предложение было принято, но кошельки наши были почти пусты, и эта «несравненная скорбь», как говорил Рабле, остановила нас на полдороге. Тогда я предложил сначала описать ваше путешествие, продать книгопродавцу и вырученные деньги употребить на то, чтобы проверить, во многом ли мы ошиблись. На себя я взял собирание народных песен и перевод их; мне было выражено недоверие, но на другой же день я доставил моему товарищу по путешествию пять или шесть переводов. Осень я провел в деревне. Завтрак у нас был в полдень, я же вставал в десять часов; выкурив одну или две сигары и не зная, что делать до прихода дам в гостиную, я писал балладу. Из них составился томик, который я издал под большим секретом, и мистифицировал им двух или трех лиц. Вот мои источники, откуда я почерпнул этот столь превознесенный «местный колорит»: во-первых, небольшая брошюра одного французского консула в Баньялуке. Ее заглавие я позабыл, но дать о ней понятие нетрудно. Автор старается доказать, что босняки – настоящие свиньи, и приводит этому довольно убедительные доводы. Местами он употребляет иллирийские слова, чтобы выставить напоказ свои знания (на самом деле, быть-может, он знал не больше моего). Я старательно собрал все эти слова и поместил их в примечания. Затем я прочел главу: О нравах морлаков [итал. ]из «Путешествия по Далмации» Фортиса. Там я нашел текст и перевод чисто иллирийской заплачки жены Ассана-Аги; но песня эта переведена стихами. Мне стоило большого труда получить подстрочный перевод, для чего приходилось сопоставлять повторяющиеся слова самого подлинника с переложением аббата Фортиса. При некотором терпении я получил дословный перевод, но относительно некоторых мест всё еще затруднялся. Я обратился к одному из моих друзей, знающему по-русски, прочел ему подлинник, выговаривая его на итальянский манер, и он почти вполне понял его. Замечательно, что Нодье, откопавший Фортиса и балладу Ассана-Аги и переведший с поэтического перевода аббата, еще более опоэтизировав его в своей прозе, – прокричал на всех перекрестках, что я обокрал его. Вот первый стих в иллирийском тексте: «Что белеется на горе зеленой» [иллир. ]Фортис перевел: «Что же белеет средь зеленого леса» [итал.].Нодье перевел Bosco – зеленеющая равнина;он промахнулся, потому что, как мне объяснили, gorjeозначает: гора. Вот и вся история. Передайте г. Пушкину мои извинения. Я горжусь и стыжусь вместе с тем, что и он попался и проч. (франц.)
66
Фома i был тайно умерщвлен своими двумя сыновьями Стефаном и Радивоем в 1460 году. Стефан ему наследовал. Радивой, негодуя на брата за похищение власти, разгласил ужасную тайну и бежал в Турцию к Магомету II. Стефан, по внушению папского легата, решился воевать с турками. Он был побежден и бежал в Ключ-город, где Магомет осадил его. Захваченный в плен, он не согласился принять магометанскую веру, и с него содрали кожу.
Король ходит большими шагамиВзад и вперед по палатам;Люди спят – королю лишь не спится:Короля султан осаждает,Голову отсечь ему грозитсяИ в Стамбул отослать ее хочет.Часто он подходит к окошку;Не услышит ли какого шума?Слышит, воет ночная птица,Она чует беду неминучу,Скоро ей искать новой кровлиДля своих птенцов горемычных.Не сова воет в Ключе-граде,Не луна Ключ-город озаряет,В церкви божией гремят барабаны,Вся свечами озарена церковь.Но никто барабанов не слышит,Никто света в церкви божией не видит,Лишь король то слышал и видел;Из палат своих он выходитИ идет один в божию церковь.Стал на паперти, дверь отворяет…Ужасом в нем замерло сердце,Но великую творит он молитвуИ спокойно в церковь божию входит.Тут он видит чудное виденье:На помосте валяются трупы,Между ими хлещет кровь ручьями,Как потоки осени дождливой.Он идет, шагая через трупы,Кровь по щиколку [67]ему досягает…Горе! в церкви турки и татарыИ предатели, враги богумилы.[68]На амвоне сам султан безбожный,Держит он на-голо саблю,Кровь по сабле свежая струитсяС вострия до самой рукояти.Короля незапный обнял холод:Тут же видит он отца и брата.Пред султаном старик бедный справа,Униженно стоя на коленах,Подает ему свою корону;Слева, также стоя на коленах,Его сын, Радивой окаянный,Басурманскою чалмою покрытый(С тою самою веревкою, которойУдавил он несчастного старца),Край полы у султана целует,Как холоп, наказанный фалангой.[69]И султан безбожный, усмехаясь,Взял корону, растоптал ногами,И промолвил потом Радивою:"Будь над Боснией моей ты властелином,Для гяур-християн беглербеем". [70]И отступник бил челом султану,Трижды пол окровавленный целуя.И султан прислужников кликнулИ сказал: "Дать кафтан Радивою! [71]Не бархатный кафтан, не парчевый,А содрать на кафтан РадивояКожу с брата его родного".Бусурмане на короля наскочили,До-нага всего его раздели,Атаганом ему кожу вспороли,Стали драть руками и зубами,Обнажили мясо и жилы,И до самых костей ободрали,И одели кожею Радивоя.Громко мученик господу взмолился:"Прав ты, боже, меня наказуя!Плоть мою предай на растерзанье,Лишь помилуй мне душу, Иисусе!"При сем имени церковь задрожала,Всё внезапно утихнуло, померкло, —Всё исчезло – будто не бывало.И король ощупью в потемкахКое-как до двери добралсяИ с молитвою на улицу вышел.Было тихо. С высокого небаГород белый луна озаряла.Вдруг взвилась из-за города бомба, [72]И пошли бусурмане на приступ.
67
Щиколодка, по московскому наречию щиколка.
68
Так называют себя некоторые иллирийские раскольники.
69
Фаланга, палочные удары по пятам.
70
Радивой никогда не имел этого сана; и все члены королевского семейства истреблены были султаном.
71
Кафтан, обыкновенный подарок султанов.
72
Анахронизм.
2. Янко Марнавич
Что в разъездах бей Янко Марнавич?Что ему дома не сидится?Отчего двух ночей он срядуПод одною кровлей не ночует?Али недруги его могучи?Аль боится он кровомщенья?Не боится бей Янко МарнавичНи врагов своих, ни кровомщенья.Но он бродит, как гайдук бездомныйС той поры, как Кирила умер.В церкви Спаса они братовались, [73]И были по богу братья;Но Кирила несчастливый умерОт руки им избранного брата.Веселое было пированье,Много пили меду и горелки;Охмелели, обезумели гости,Два могучие беи побранились,Янко выстрелил из своего пистоля,Но рука его пьяная дрожала.В супротивника своего не попал он,А попал он в своего друга.С того времени он тоскуя бродит,Словно вол, ужаленный змиею.Наконец он на родину воротилсяИ вошел в церковь святого Спаса.Там день целый он молился богу,Горько плача и жалостно рыдая.Ночью он пришел к себе на домИ отужинал со своей семьею,Потом лег и жене своей молвил;"Посмотри, жена, ты в окошко.Видишь ли церковь Спаса отселе?"Жена встала, в окошко погляделаИ сказала: "На дворе полночь,За рекою густые туманы,За туманом ничего не видно".Повернулся Янко МарнавичИ тихонько стал читать молитву.Помолившись, он опять ей молвил:«Посмотри, что ты видишь в окошко?»И жена, поглядев, отвечала:"Вижу, вон, малый огонечекЧуть-чуть брезжит в темноте за рекою".Улыбнулся Янко МарнавичИ опять стал тихонько молиться.Помолясь, он опять жене молвил:"Отвори-ка, женка, ты окошко:Посмотри, что
там еще видно?"И жена, поглядев, отвечала:"Вижу я на реке сиянье,Близится оно к нашему дому".Бей вздохнул и с постели свалился.Тут и смерть ему приключилась.
73
Трогательный обычай братования, у сербов и других западных славян, освящается духовными обрядами.
Радивой поднял желтое знамя:Он идет войной на бусурмана.А далматы, завидя наше войско,Свои длинные усы закрутили,На бекрень надели свои шапкиИ сказали: "Возьмите нас с собою: [75]Мы хотим воевать бусурманов".Радивой дружелюбно их принялИ сказал им: «Милости просим!»Перешли мы заповедную речку,Стали жечь турецкие деревни,А жидов на деревьях вешать. [76]Беглербей со своими бошнякамиПротив нас пришел из Банялуки; [77]Но лишь только заржали их кони,И на солнце их кривые саблиЗасверкали у Зеницы-Великой,Разбежались изменники далматы;Окружили мы тогда РадивояИ сказали: "Господь бог поможет,Мы домой воротимся с тобоюИ расскажем эту битву нашим детям".Стали биться мы тогда жестоко,Всяк из нас троих воинов стоил;Кровью были покрыты наши саблиС острия по самой рукояти.Но когда через речку сталиТесной кучкою мы переправляться,Селихтар [78] с крыла на нас ударилС новым войском, с конницею свежей.Радивой сказал тогда нам: "Дети,Слишком много собак-бусурманов,Нам управиться с ними невозможно.Кто не ранен, в лес беги скорееИ спасайся там от Селихтара".Всех-то нас оставалось двадцать,Все друзья, родные Радивою,Но и тут нас пало девятнадцать;Закричал Георгий Радивою:"Ты садись, Радивой, поскорееНа коня моего вороного;Через речку вплавь переправляйся,Конь тебя из погибели вымчит".Радивой Георгия не послушал,Наземь сел, поджав под себя ноги.Тут враги на него наскочили,Отрубили голову Радивою.
74
Неизвестно, к какому происшествию относится эта песня.
75
Потеря сражения приписывается далматам, ненавистным для влахов.
76
Жиды в турецких областях суть вечные предметы гонения и ненависти. Во время войны им доставалось от мусульман и христиан. Участь их, замечает В. Скотт, походит на участь летучей рыбы. – М<ериме>.
77
Банялука, прежняя столица Боснийского пашалыка.
78
Селихтар, меченосец.
4. Феодор и Елена
………………………………………………Стамати был стар и бессилен,А Елена молода и проворна;Она так-то его оттолкнула,Что ушел он охая да хромая.По делом тебе, старый бесстыдник!Ай да баба! отделалась славно!Вот Стамати стал думать думу:Как ему погубить бы Елену?Он к жиду лиходею приходит,От него он требует совета.Жид сказал: "Ступай на кладбище,Отыщи под каменьями жабуИ в горшке сюда принеси мне".На кладбище приходит Стамати,Отыскал под каменьями жабу [79]И в горшке жиду ее приносит.Жид на жабу проливает воду,Нарекает жабу Иваном(Грех велик христианское имяНарещи такой поганой твари!).Они жабу всю потом искололи,И ее – ее ж кровью напоили;Напоивши, заставили жабуОблизать поспелую сливу.И Стамати мальчику молвил:"Отнеси ты Елене эту сливуОт моей племянницы в подарок".Принес мальчик Елене сливу,А Елена тотчас ее съела.Только съела поганую сливу,Показалось бедной молодице,Что змия у ней в животе шевелится.Испугалась молодая Елена;Она кликнула сестру свою меньшую.Та ее молоком напоила,Но змия в животе всё шевелилась.Стала пухнуть прекрасная Елена,Стали баить: Елена брюхата.Каково-то будет ей от мужа,Как воротится он из-за моря!И Елена стыдится и плачет,И на улицу выдти не смеет,День сидит, ночью ей не спится,Поминутно сестрице повторяет:«Что скажу я милому мужу?»Круглый год проходит, и – ФеодорВоротился на свою сторонку.Вся деревня бежит к нему на встречу,Все его приветно поздравляют;Но в толпе не видит он Елены,Как ни ищет он ее глазами.«Где ж Елена?» наконец он молвил;Кто смутился, а кто усмехнулся,Но никто не отвечал ни слова.Пришел он в дом свой – и видит,На постеле сидит его Елена.«Встань, Елена», говорит Феодор.Она встала, – он взглянул сурово."Господин ты мой, клянусь богомИ пречистым именем Марии,Пред тобою я не виновата,Испортили меня злые люди".Но Феодор жене не поверил:Он отсек ей голову по плечи.Отсекши, он сам себе молвил:"Не сгублю я невинного младенца,Из нее выну его живого,При себе воспитывать буду.Я увижу, на кого он походит,Так наверно отца его узнаюИ убью своего злодея".Распорол он мертвое тело.Что ж! – на место милого дитяти,Он черную жабу находит.Взвыл Феодор: "Горе мне, убийце!Я сгубил Елену понапрасну:Предо мной она была невинна,А испортили ее злые люди".Поднял он голову Елены,Стал ее целовать умиленно,И мертвые уста отворились,Голова Елены провещала:"Я невинна. Жид и старый СтаматиЧерной жабой меня окормили".Тут опять уста ее сомкнулись,И язык перестал шевелиться.И Феодор Стамати зарезал,А жида убил, как собаку,И отпел по жене панихиду.
79
Все народы почитали жабу ядовитым животным.
5. Влах в Венеции
Как покинула меня Парасковья,И как я с печали промотался,Вот далмат пришел ко мне лукавый:"Ступай, Дмитрий, в морской ты город,Там цехины, что у нас каменья.Там солдаты в шелковых кафтанах,И только что пьют да гуляют;Скоро там ты разбогатеешьИ воротишься в шитом долиманеС кинжалом на серебряной цепочке.И тогда-то играй себе на гуслях;Красавицы побегут к окошкамИ подарками тебя закидают.Эй, послушайся! отправляйся морем;Воротись, когда разбогатеешь".Я послушался лукавого далмата.Вот живу в этой мраморной лодке.Но мне скучно, хлеб их мне, как камень,Я неволен, как на привязи собака.Надо мною женщины смеются,Когда слово я по-нашему молвлю;Наши здесь язык свой позабыли,Позабыли и наш родной обычай;Я завял, как пересаженный кустик.Как у нас бывало кого встречу,Слышу: «Здравствуй, Дмитрий Алексеич!»Здесь не слышу доброго привета,Не дождуся ласкового слова;Здесь я точно бедная мурашка,Занесенная в озеро бурей.
6. Гайдук Хризич
В пещере, на острых каменьяхПритаился храбрый гайдук Хризич. [80]С ним жена его Катерина,С ним его два милые сына,Им нельзя из пещеры выдти.Стерегут их недруги злые.Коли чуть они голову подымут,В них прицелятся тотчас сорок ружей.Они три дня, три ночи не ели,Пили только воду дождевую,Накопленную во впадине камня.На четвертый взошло красно-солнце,И вода во впадине иссякла.Тогда молвила, вздохнувши, Катерина:«Господь бог! помилуй наши души!»И упала мертвая на землю.Хризич, глядя на нее, не заплакал,Сыновья плакать при нем не смели;Они только очи отирали,Как от них отворачивался Хризич.В пятый день старший сын обезумел,Стал глядеть он на мертвую матерь,Будто волк на спящую козу.Его брат, видя то, испугался.Закричал он старшему брату:"Милый брат! не губи свою душу;Ты напейся горячей моей крови,А умрем мы голодною смертью,Станем мы выходить из могилыКровь сосать наших недругов спящих". [81]Хризич встал и промолвил: "Полно!Лучше пуля, чем голод и жажда".И все трое со скалы в долинуСбежали, как бешеные волки.Семерых убил из них каждый,Семью пулями каждый из них прострелен;Головы враги у них отсеклиИ на копья свои насадили, —А и тут глядеть на них не смели.Так им страшен был Хризич с сыновьями.
80
Гайдук, глава, начальник. Гайдуки не имеют пристанища и живут разбоями.
81
Западные славяне верят существованию упырей (vampire). См. песню о Марке Якубовиче.
7. Похоронная песня Иакинфа Маглановича
С богом, в дальнюю дорогу!Путь найдешь ты, слава богу.Светит месяц; ночь ясна;Чарка выпита до дна.Пуля легче лихорадки;Волен умер ты, как жил.Враг твой мчался без оглядки;Но твой сын его убил.Вспоминай нас за могилой,Коль сойдетесь как-нибудь;От меня отцу, брат милый,Поклониться не забудь!Ты скажи ему, что ранаУ меня уж зажила;Я здоров, – и сына ЯнаМне хозяйка родила.Деду в честь он назван Яном;Умный мальчик у меня;Уж владеет атаганомИ стреляет из ружья.Дочь моя живет в Лизгоре;С мужем ей не скучно там.Тварк ушел давно уж в море;Жив иль нет, – узнаешь сам.С богом, в дальнюю дорогу!Путь найдешь ты, слава богу.Светит месяц; ночь ясна;Чарка выпита до дна.