Порванный шелк
Шрифт:
Карен сдержала свое раздражение. Во всем, что говорила Шрив, звучали какие-то косвенные намеки. Должно быть, в Вашингтоне так принято; даже «здравствуй» может прозвучать зловеще или многообещающе.
— Да, так получается, — ответила она ни к чему не обязывающей фразой. — Чем могу помочь, Шрив?
— Мы уже говорили об этом.
— Платье для вечеринки?
— Да, платье. Мне надоело, что ты отмахиваешься от меня. Когда я смогу его получить?
Карен заколебалась. Она понимала, что ведет себя глупо, словно нервная мамаша, впервые выпускающая
Но если неприятность неизбежна, пусть пройдет поскорее. Карен сказала:
— Платья уже вернули из чистки. Если ты так нетерпелива, то можешь заехать завтра.
— Меня не будет в городе. Как насчет вторника?
— Хорошо.
— Я вернусь во вторник утром. Заезжай часа в три. Знаешь, как проехать ко мне домой?
— Нет. А почему бы тебе...
— Потому что я так хочу. Потому что я покупаю, а ты продаешь. Вспомни основной принцип свободного предпринимательства.
Карен с такой силой сжала пластмассовую трубку телефона, что у нее заболела рука. Она осторожно, один за другим, расслабила пальцы. «Грубые покупатели — это часть ремесла», — напомнила она себе...
Утешала лишь мысль, что Шрив не стала бы настолько перегибать палку, если бы не была взбешена чем-то другим. Марку, например, не подошла ее демонстративная властность в постели.
Остановись, сказала она себе. Ты что-то расчувствовалась. Словно школьница, пережившая первое в жизни крушение мечты и ищущая признаки надежды в каждом случайно оброненном слове.
— Ты записываешь? — спросила Шрив.
— Извини, я задумалась о другом. Повтори еще раз.
Положив трубку, Карен некоторое время сидела без движения, сжимая и разжимая кулаки и считая про себя. Подняв глаза, она увидела, что Джули вошла в торговый зал и остановилась, разглядывая ее.
— Это была Шрив?
— Да. Она хочет купить платье для какой-то вечеринки, которую устраивает Мириам.
— Поосторожнее с ней, — сказала Джули. — Она порядочная стерва.
— Знаю. Но спасибо за предупреждение.
— Она и Марк... — начала Джули.
Карен почувствовала, как у нее напряглось лицо. Она ответила на взгляд Джули выражением холодной незаинтересованности, и через какое-то мгновение Джули отвернулась.
— Скоро пора закрываться. Я хочу собрать различную мелочь, нет смысла оставлять ее разбросанной. Помоги мне, хорошо?
Они заполнили несколько картонных коробок драгоценностями, серебром и наиболее ценным хрусталем, а затем составили их у двери.
— Вот так, полагаю, лучше, — сказала Джули. Она выглядела такой одинокой и уставшей, что Карен импульсивно обвила ее рукой. Джули вздрогнула, словно к ней прикоснулись раскаленным железом.
— Прости, — удивленно сказала Карен.
— Нет, это ты прости. Я не хотела... Проклятье, я стала такой дерганой. — Она замялась, затем смущенно добавила: — Я вовсе не хотела, чтобы эти недели стали такими тяжелыми
Карен знала, что это была вся благодарность, которую она могла получить. На самом деле это было даже больше, чем она ожидала.
— Да я тоже была не подарок, — сказала она. — Если тебе понадобится помощь, когда снова откроешься...
Черил убила бы ее за это, но Карен не взяла назад свое предложение.
— Да ничего. Я найму кого-нибудь с середины августа. Я... э... буду позванивать.
— Ну конечно, — Карен сунула руку в карман. — Вот ключи.
— Хорошо.
Пауза затянулась, стала неуютной. Наконец Джули пробормотала:
— Наверное, ты хочешь, чтобы я с тобой расплатилась?
— Если бы ты сама не заговорила об этом, я напомнила бы, — спокойно заметила Карен.
— Да, конечно... Ладно, — Джули подошла к столу и быстро заполнила чек. — Не обналичивай его до среды, хорошо? Мои финансы...
— Знакомая история.
— Она станет еще более знакомой, когда у тебя будет собственное дело, — сказала Джули. — Желаю тебе удачи. Вот телефон, по которому меня можно будет найти, если случится что-то непредвиденное; буду рада, если ты известишь меня о новых убийствах, взломах, запугиваниях и прочих подобных мелочах.
— Будем надеяться, что их больше не будет, — остановившись у стола, Карен мимоходом его оглядела. — Вижу, ты распродала книги о Джорджтауне.
— Я выбросила их на свалку, — Джули подошла к двери. — Вот так.
Карен взяла чек и листок бумаги, на котором Джули записала номер телефона.
— Ты выбросила эти книги?
Удивление в ее голосе заставило Джули грустно улыбнуться.
— Да, представь себе, я выбросила деньги. Но я просто не могла их видеть. Ты же понимаешь. Думаю, ты сама догадалась.
До этого момента Карен ничего не понимала, но почувствовала, что Джули словно подтверждает уже давно установленный факт.
— Ее написал Роб?
— Да. Для меня все это было как больная мозоль, его стиль письма так напоминал его речь... Наверное, это глупо, но как только я услышала о его смерти, то подумала...
— Это глупо, Джули, — сказала Карен. — Тони... один знакомый сказал, что в этой книге нет ничего нового. Вся информация почерпнута из газет и других печатных источников. Я действительно слышала, что кое-кого раздосадовало воскресение старых скандалов; но какой смысл убивать автора? Это не остановит пересуды, а, наоборот, усилит их.
— Знаю. Я же сказала, что мысль была глупой. Ты прочитала рассказ о доме своей тетки?
— Там нет ничего о доме Рут.
— Нет? А Роб говорил, что есть. Хихикал по этому поводу...
У нее скривилось лицо, и Карен даже подумала, что Джули вот-вот расплачется, полная чувств к бывшему возлюбленному, вспоминая их общие смешки, когда они обсуждали чьи-то затруднения и огорчения... Возможно, неуместность всего этого дошла и до Джули, поскольку она быстро взяла себя в руки, не проронив ни слезинки.