Посланник судьбы
Шрифт:
– Вы думаете, что он из Остина?
– Так он говорил.
– Вы уверены?
– Вы что, собираетесь броситься на его поиски? – вскинула вверх брови Фэйф.
– Я не люблю, когда под моим именем скрываются другие.
– Особенно когда они в то же время делают женщину беременной, верно? – Нахмурившись, Фэйф положила блокнот на стол и начала писать.
– Неизвестный приезжий был… Где, вы сказали, вы были, когда взорвалась бомба?
– Я был наискосок от здания редакции, в холле «Космополитен-отеля».
Фэйф с изумлением подняла глаза.
– Я думала, мое письмо, по
– Да, но я не хотел уезжать, не выяснив подробностей об этом другом Далтоне Макшейне. И я говорю это не для печати.
Ее рука замерла над блокнотом. Она сосредоточенно перечитывала написанное, но слова вдруг превратились в непонятные иероглифы. Ее пронзила боль от ощущения, что ею снова воспользовались для каких-то своих целей.
– Значит, именно поэтому вы решили стать моим телохранителем? Чтобы побольше узнать о нем?
– Нет.
Фэйф бросила на Далтона пристальный взгляд.
– Тогда зачем?
– Я думал, вы собирались написать статью вместо того, чтобы устраивать мне допрос.
– А я думаю, что имею право знать, зачем вам понадобилось становиться моим телохранителем. Сколько Чарли платит вам?
– Это дело мое и Чарли.
– Ваша оплата – да, не спорю. Но ваша работа – это касается вас и меня, – Фэйф обладала прирожденной репортерской хваткой. – Я хочу знать, почему вы согласились охранять меня?
Далтон пересек комнату и остановился у книжного шкафа, перебирая пальцами корешки кожаных переплетов, вынимая и ставя на место одну книгу за другой.
– Я не люблю совпадений, – наконец сказал он.
– И все?
– Этого достаточно.
– Вовсе нет.
Далтон усмехнулся.
– Может быть, беременные женщины – это моя слабость.
– Тогда вам срочно нужно обратиться к психиатру. – Фэйф положила ладонь на круглый живот. – Женщина, выглядящая так, словно проглотила арбуз, не возбуждает страсти.
Его взгляд остановился на ее растопыренных пальцах, покоящихся на «арбузе».
– Не будьте столь категоричны. Вы бы очень удивились, узнав, что возбуждаете некоторых мужчин.
Фэйф стало немного не по себе. У нее возникло странное ощущение, будто между ними промелькнула искра сексуального влечения.
Это безумие. Опять разыгрались гормоны. Он же просто пошутил о некоторых представителях сильного пола, неравнодушных к беременным женщинам.
– Смотрите на вещи реально, Макшейн. Даже без живота я вряд ли могу считаться роковой женщиной.
Его брови приподнялись.
– Напрашиваетесь на комплименты?
– В следующий раз, когда я клюну на лесть мужчины, меня следует запереть в комнате с обитыми войлоком стенами, а ключи выкинуть в океан. – Она без всякой паузы перешла на деловой тон. – Итак, вы были поблизости, когда раздался взрыв. Как развивались события дальше?
Далтон вновь пожал плечами.
– Я понял, что вы все еще в офисе, и бросился туда.
– Вы рисковали жизнью.
Еще один неопределенный жест и никакого ответа.
– Там было много людей, стоявших ближе к офису, знавших меня с детсада и, возможно, подозревавших, что я все еще там. Почему же один вы, совершенно посторонний
– Я не могу отвечать за поступки других людей.
– Ну хорошо, я спрошу иначе. Почему именно вы бросились в горящее здание спасать незнакомую женщину?
Он сузил глаза.
– Потому что я должен был сделать это.
– И все?
– И все.
Фэйф работала за компьютером допоздна, затем, коротко пожелав Далтону спокойной ночи, поднялась к себе. Далтон последовал ее примеру, рассудив, что она, вероятно, встанет рано и ему необходимо выспаться.
Среди ночи он внезапно проснулся, решил обойти дом и нашел дверь ее спальни открытой. Комната была пуста. В темном доме он сразу заметил свет, горящий на кухне.
Он действительно потерял квалификацию, раз не слышал, как Фэйф, которая ступала сейчас грузно, спустилась вниз. Дверь ее спальни скрипела, третья сверху и четвертая снизу ступеньки лестницы тоже.
Злясь на себя, Далтон наспех натянул джинсы, спустился вниз и остановился на пороге кухни, облокотившись на дверной косяк.
Спиной к нему Фэйф стояла у плиты, босиком, в тонкой хлопчатобумажной пижаме. Просторная, отделанная кружевом сорочка мягко облегала ее бедра и выступающий живот, а шорты едва достигали колен. Однажды, давно, он видел такую пижаму на своей сестре, когда ей было двенадцать лет. Но сестра не могла сравниться с Фэйф. В глазах Далтона беременность придавала ей особое очарование. Черт возьми, его кровь не должна вскипать пои виде ее босых ступней с ярко-розовым лаком на ногтях. Его дыхание не должно сбиваться, когда он чувствует в воздухе что-то мягкое и женственное и знает, что это ее запах. И его сердце не должно так бешено биться при виде ее длинных стройных ног.
Проклятье, он слишком много времени провел на своей лодке. Его шутка о том, что некоторых мужчин возбуждают беременные женщины, вдруг перестала казаться глупой выдумкой, внезапно пришедшей на ум. До встречи с Фэйф Хиллман Далтон и не подозревал, что женщина, ждущая ребенка, может быть такой соблазнительной.
Одной рукой открывая дверцу шкафчика над плитой, другой Фэйф поглаживала живот.
– Знаю, золотце мое, знаю. Я тороплюсь, как могу. Не только ты проснулась голодной.
Далтону нравилось, как она разговаривает с ребенком. Звук ее голоса, наполненного нежностью, превратил пожар, полыхавший в груди Далтона, во что-то более мягкое, что-то, растревожившее его душу. Это какое-то безумие. Он не допустит, чтобы кому-то удалось проникнуть в его душу и завладеть ею. Его сердце уже не способно любить.
Доставая с полки коробку, Фэйф полуобернулась и тут краем глаза заметила Далтона. От неожиданности она вздрогнула и уронила коробку на пол.
– Простите. Не хотел вас напугать.
Фэйф судорожно прижала руку к груди, стараясь унять частое биение сердца. Немного успокоившись, она глубоко вздохнула.
– Я чуть не умерла от страха.
Фэйф покривила душой. Она была не столько испугана, сколько поражена красотой мышц на обнаженной груди Далтона, мощных бицепсов и натренированного торса. Его кожа была бронзовой от солнца, а мускулы – упругими и сильными от тяжелой работы.