Посланники Великого Альмы
Шрифт:
— Я имею честь находиться в компании донны Антуанетты Трансмиеры, кузины герцога Аркосского, — представил он свою спутницу.
Громкие имена окончательно потушили разум часовых. Но инстинкт делал свое дело: они оба поклонились.
— Лошадь сеньоры понесла, — продолжал Антоньо, — но я имел честь остановить взбесившееся животное. Гардероб донны сейчас далеко, но все же она решила уделить несколько минут дону Иларио, поблагодарить его за ту услугу, которую я невольно оказал и кою считаю не такой уж значительной,
Стражники с глупыми улыбками слушали этот бред, не сводя глаз со смуглого лица донны. Вопросы — какая Антуанетта, какая лошадь, гардероб, как, черт возьми, она вообще здесь оказалась — вольно гуляли по извилинам перевернутых мозгов, не желая останавливаться.
— Вот вы, — Джулия слегка приподняла руку на Бласа Тормильо, — тоже можете оказать услугу, проводив меня к дону Иларио.
Тормильо вновь склонил голову.
— Почту за великую честь, сеньора. Прошу вас, следуйте за мной.
Горящий у дверей дворца факел освещал сиротливую фигуру Хиронимо Бальбоа, стоящего на посту. Взгляд его стал пуст, когда рыжие отблески огня коснулись приблизившихся к нему лиц.
— Спасибо, любезный, — поблагодарила Джулия Тормильо. — Вы можете возвратиться на свое место. Кстати, вы довольны службой? Нет ли у вас жалоб или просьб?
— Нет, сеньора, благодарю вас. Вы очень добры.
Тормильо поклонился и шаткой походкой побрел к воротам.
— Здравствуй, Хиронимо, — приветствовал стражника Руис. — Доложи дону Иларио, что его желает видеть сеньора…
— Просто сеньора, — веско сказала Джулия. — Его хочет видеть сеньора. Вы слышите меня, друг мой?
Хиронимо громко сказал «да» и потянул дверь на себя.
— Удачи вам, — прошептал Антоньо. — Я буду рядом.
Джулия кивнула, глядя в открытую дверь.
Глава X
1
Первое, что хотел сделать командор, это проверить целостность своего запаса малаги. Он подошел к стражнику ближе и слегка склонил голову, принюхиваясь.
— Так вы говорите, ко мне…
— Сеньора. — Вид у Бальбоа был неважный.
— Так что же вы заставляете ждать гостью! — начал измываться над ним командор. — Просите немедля!
Страж шагнул за порог, а дон Иларио ждал, чем закончится эта комедия: то, понимаешь, львы, то вот теперь — сеньора. «Ужесточить дисциплину! — Сверкнул он глазами в проем. — С сегодняшнего дня ужесточить, сию же минуту!» И содрогнулся, как от удара молнии, узрев в проеме дверей два внимательных глаза на приятном лице, обрамленном волнистыми волосами.
Обладательница выразительных глаз сделала два шага навстречу и остановилась, пристально разглядывая невзрачную фигуру командора.
— Так вот вы какой, уважаемый сеньор Иларио, — тихо сказала
Командор слишком поспешно махнул рукой в направлении широкой лавки, позади которой стоял трон. Гостья выбрала трон и деловито устроилась.
— Прошу прощения за мой слегка экстравагантный вид, но меня вызвали столь внезапно, что я даже не успела собраться в дорогу.
— С кем… — пискнул дон Иларио и, откашлявшись, повторил: — С кем имею честь?..
— Называйте меня Дила. Сеньора Дила.
Это имя было знакомо командору, где-то он уже слышал его, но где? Он потер кончиками пальцев виски, напряженно вспоминая, зная, что не успокоится, пока не вспомнит.
Дила… Дила… Пророчица Дила. «Ах, да это богиня альмаеков!» обрадовался он и тут же погас. Чертовщина какая-то… Она что, действительно существует? Нет, бред, конечно. Это — просто жрица.
Джулия молча наблюдала за выражением лица командора, которое за несколько секунд три или четыре раза менялось в цвете. Ей нравились красные тона, и она прервала затянувшуюся паузу, когда щеки командора порозовели.
— Вы что-то пытаетесь вспомнить, дон Иларио?
Он промокнул лоб белоснежным платком и нарочито неторопливо поместил его за пышную манжету рубашки.
— Да-да, и я сделал это. Вы — жена Альмы, Великая Пророчица, богиня, жрица и прочее, прочее.
Она несколько раз хлопнула в ладоши.
— Отличная память!
— Знаете, я как-то растерялся. Сидеть при вас можно?
Джулия указала ему на лавку.
— Скажите, — спросил он, присаживаясь, — как вы это делаете? Я имею в виду, разговариваете на испанском языке?
— Вам затруднителен этот язык? Тогда пообщаемся на итальянском, вы ведь долго воевали в Италии?
Дон Иларио закрыл глаза, услышав итальянскую речь.
— Тоже не по нраву? Какой из европейских языков вы предпочитаете? Английский, французский?.. Поняла. Вы — участник сражения в Альхамбре. Что ж, поговорим на арабском.
Командор, сдаваясь, поднял руки над головой.
— Нет-нет, погодите, давайте остановимся на моем родном. Вы ведь просто хотите убедить меня в том, что вы и вправду богиня. Скажу откровенно, что вам это почти удалось.
— А что же вам ещё нужно, чтобы вы уверились в этом до конца? Хотите знать, когда умрет королева Изабелла или кто будет преемником Фердинанда?
— Помилуйте! Я желаю долгие лета своим правителям.
— Но я же не предложила вам ничего дурного, что вы так встрепенулись?
— Хотите вина? Хорошее — настоящее, испанское.
Командор никак не мог прийти в себя — оттого нервничал и не знал, что делать. Ясно, что инициатива была в руках странной гостьи. «Ведьма!» Эта мысль, однако, не принесла облегчения, а, наоборот, запутала все ещё больше.