Последнее дело Друри Лейна
Шрифт:
— Значит, никаких вопросов? — мрачно сказала Пейшнс. — Как романтично! Скоро мы узнаем, что доктор Алес в действительности принц Фиделио из Цурингии, приехавший инкогнито в Штаты для развлечений! Скажите, Максуэлл, у вашего любезного хозяина было много посетителей?
— Нет, мисс, ни одного... Хотя я ошибся. Был один.
— Когда? — быстро спросил Лейн.
Максуэлл нахмурился:
— Примерно за неделю до отъезда доктора Алеса, точно не помню. Это был мужчина, но он был весь закутан и пришел поздно вечером, так что я не мог толком разглядеть его лицо. Он не назвал имени и сказал только, что
— Позже Алес никогда не упоминал вам об этом человеке? — спросил Роу.
— Мне, сэр? — Максуэлл хихикнул. — Нет, ни разу.
— Кто же это мог быть? — пробормотал инспектор. — Часом, не этот субчик, а, Максуэлл? — И он положил руку на плечо Виллы.
Максуэлл усмехнулся:
— Нет, сэр. Этот джентльмен говорит совсем не так. Тот разговаривал похоже на доктора Алеса — как актер.
— Актер? — Друри Лейн уставился на слугу, потом рассмеялся. — Очевидно, вы имели в виду как англичанин?
— Вот-вот, сэр! — возбужденно отозвался Максуэлл. — Они оба так говорили.
Гордон Роу сдвинул брови.
— Когда вечером 27 мая Алес отослал вас, он не предупредил, что уезжает?
— Нет, сэр.
— А когда вы вернулись следующим утром и нашли пакет, но не застали Алеса, от него не было записки с объяснениями?
— Нет, сэр. Тогда я не обратил на это внимания, но дни проходили, а он не возвращался...
— Вот почему, инспектор, список исчезнувших лиц, которым снабдил вас Грейсон, ничего не дал. Если бы Максуэлл сразу сообщил об исчезновении доктора Алеса, у вас была бы нить. — Он пожал плечами. — А теперь, возможно, уже слишком поздно.
— Доктор Алес... исчез?.. — Максуэлл запнулся.
— Очевидно.
— Тогда что же мне делать? — Старик в растерянности развел руками. — Этот дом и вся мебель...
— Ах да, мебель, — подхватил Тамм. — Дом был меблирован, когда Алес снял его?
— Нет, сэр. Он купил подержанную мебель в Тэрритауне.
— Не похоже на птичку, которая разбрасывается стодолларовыми купюрами, — пробормотал инспектор. — Вероятно, он не собирался оставаться здесь надолго. — Его серые глаза внимательно изучали Максуэлла. — Как выглядел ваш хозяин? Можете описать его?
— Ну, он был высокий, довольно хулой... — Максуэлл поскреб подбородок. — У меня есть его снимок, сэр. Я вроде как фотограф-любитель и потихоньку щелкнул его однажды...
— Вот это удача! — Роу вскочил со стула. — Ради бога, старина, покажите снимок!
Максуэлл вышел. Запах плесени, казалось, стал сильнее. Вилла зажег сигарету, его ноздри вздрагивали. Лейн ходил взад-вперед, заложив руки за спину.
— Снимок! — пробормотала Пейшнс. — Наконец-то мы выясним мучительный вопрос...
Долговязый слуга вернулся с маленькой фотографией. Тамм выхватил ее, поднес к свету и изумленно выругался. Остальные столпились вокруг.
— Ну? — взвизгнул Вилла. — Что я вам говорил?
На четком снимке был запечатлен высокий стройный мужчина средних лет, в темном костюме необычного
— Выходит, я чист, — с довольным видом заявил Вилла, затягиваясь сигаретой.
— Грязная свинья! — воскликнул Гордон Роу. — Он все время лгал! Я рассчитаюсь с этим негодяем за пулю в моей руке, даже если меня...
— Ну-ну, — прервал его Лейн. — Не поддавайтесь эмоциям. Гордон. Помните, что у нас нет улик против доктора Седлара.
— А как же фотография? — возразила Пейшнс.
— Остается только надеть на мерзавца наручники и выколотить из него правду, — проворчал Тамм.
— Допрашивать с пристрастием гражданина Англии, инспектор? — сухо осведомился старый джентльмен. — Снова прошу вас всех не терять голову. Еще многое нуждается в рациональном объяснении. На мой взгляд, вам следует действовать осмотрительно.
— Но...
— В любом случае, — спокойно продолжал Лейн, — у нас еще есть работа. Предлагаю тщательно обследовать дом. Кто знает, что нам удастся обнаружить? Как говорил Бедфорд в Орлеане, «непрошеные гости приятнее всего, когда уходят» [61] . Еще одна жемчужина из нашей общей раковины. Гордон... Ведите нас. Максуэлл, и мы постараемся как можно скорее освободить вас от нашего утомительного присутствия!
61
У. Шекспир «Король Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.
Глава 20
БОРОДА И АНАГРАММА
Старый Максуэлл прошаркал по пахнущему плесенью маленькому коридору, мимо деревянной лестницы, очевидно ведущей к спальням наверху и покрытой вытертой ковровой дорожкой, спустился на две ступеньки к нише, остановился перед массивной дубовой дверью, открыл ее и шагнул в сторону.
— Доктор Алес обычно работал в этой комнате.
Это был просторный кабинет с панелями из темного дуба от пола до потолка и встроенными книжными полками, большей частью пустыми. Только на нескольких нижних полках лежали разрозненные тома.
— Судя по библиотеке, — заметил Гордон Роу, — он рассматривал этот дом всего лишь как временное убежище.
— Похоже на то, — пробормотал Лейн.
В центре комнаты над старым письменным столом свисал с потолка древний канделябр из цветного стекла. В дальней стене был устроен камин с крепкой дубовой полкой — в очаге виднелись обугленные дрова и пепел. На столе находились гусиное перо для письма, пузырек с чернилами, сильная лупа и еще несколько предметов.
Инспектор и Пейшнс с возгласами устремились к столу.
— Что там такое? — спросил Роу, подойдя следом.
На столе стояла пепельница из цветного фарфора, украшенная фигурой толстой русалки, которая плавала среди уродливых маленьких дельфинов. В пепельнице, на ложе из засохшего табака, лежали пять кусочков сероватой глины — два самых крупных из них были вогнутыми и казались обожженными.
— Выглядит как остатки дешевой глиняной трубки, — озадаченно промолвил Роу. — Что вас так заинтересовало?
— Донохью, — лаконично ответил инспектор.