Последнее действие спектакля
Шрифт:
– Вижу, ты не слишком обуржуазилась, – сказал он, когда мы выбежали в узкий переулок по другую сторону здания гостиницы.
Мы направились к главной улице, обходя лужи и кучи мусора, и, как только свернули на Брук-стрит, где двигалось множество кэбов, я услышала голос, который заставил меня вздрогнуть.
– Мисс Адлер!
Мистер Нельсон стоял у входа в гостиницу «Клариджиз» с таким видом, как будто уже давно разговаривал здесь
Шерлок успел ловко отпрянуть назад, за угол, и прижался к кирпичной стене, явно недовольный, что нас остановили. Гораций поспешил ко мне такими быстрыми шагами, что даже разметались полы его длинного пальто.
– Что вы здесь делаете, мисс Ирэн? Неужели уходите из гостиницы, не предупредив, тайком? – спросил он, устремив на меня пристальный взгляд. Я не смогла посмотреть ему в глаза и, замахав руками, попыталась довольно неловко оправдаться.
– Нельсон, извини меня, я очень сожалею, но…
– Напоминаю вам, что после отъезда вашего отца я отвечаю за вашу безопасность. И думаю нет нужды объяснять, что убегать, как вор, через переулок, недостойное поведение для молодой девушки, – мрачно продолжал дворецкий.
– Я хотела предупредить тебя, поверь, я не виновата! Дело в том, что… – в смущении пролепетала я.
– Удар ниже пояса! – шепнул мне Шерлок из-за угла.
– Если вы не виноваты, – повторил дворецкий, – то кто же придумал эту эскападу?
Говоря так, он бросил взгляд за мою спину, явно оглядывая переулок.
Я постаралась загородить Шерлока, но понимала, что могу лишь на несколько мгновений оттянуть неизбежное. И потому решила сказать правду.
– Это из-за Люпена, – призналась я. – У него неприятности, и мы должны помочь ему!
Мистер Нельсон постарался сделать вид, будто не знает, кто такой Люпен, но взгляд его говорил совсем другое. Я заметила на его лице волнение, значит, мои слова тронули его. И подумала, а может, с этим как-то связано прошлое Горация, о котором я ещё ничего не знала.
Ответ на этот вопрос нашёлся очень скоро.
– А вы ничего не хотите к этому добавить? – спросил мистер Нельсон, шагнув за угол и оказавшись лицом к лицу с Шерлоком.
Мой друг посмотрел на меня и развёл руками.
– Могу сказать, что мне жаль, если именно это хотите услышать, – ответил он. – Или же что речь действительно идёт об эскападе, как вы сами сказали, возможно и не приличествующей молодой девушке, и всё же…
– И всё же? – переспросил Гораций.
– Мне действительно хочется заверить вас, что я ни за что на свете не позволил бы себе подвергнуть мисс Ирэн какому-нибудь риску.
– По-вашему, ходить одним по Лондону нисколько не рискованно?
– Вам трудно в это поверить, и я понимаю вас, мистер Нельсон, но Лондон – культурный город. И поэтому я не считаю, что ходить по его улицам опаснее, чем
– Не советую скрытничать со мной, мистер Холмс, – ответил мистер Нельсон, показав тем самым, что помнит имя моего друга. И тут я подумала – и не впервые, что Гораций знает меня намного лучше, чем мои родители.
– Я не скрытничаю, – тотчас ответил Холмс. – Мы с Ирэн бежали из гостиницы, потому что получили плохое известие. Похоже, отец нашего друга Арсена Люпена попал в беду. В большую беду.
– Понимаю, – проговорил мистер Нельсон и, задумавшись, замолчал.
– Клянусь тебе, Гораций, это действительно так! – поспешила я заверить его. – Нам нужно как можно скорее найти Арсена. И только поэтому мы решили уйти потихоньку.
– Даю вам честное слово, – добавил Шерлок, – что лично буду заботиться о безопасности мисс Ирэн и что с ней ничего не случится.
– Даёте честное слово, мистер Холмс? Это же весьма обязывающее заявление…
Мистер Нельсон, похоже, не принял всерьёз слова Шерлока, и я, натянутая, словно скрипичная струна, приготовилась к худшему.
– У меня нет другого способа убедить вас, мистер Нельсон. Но мы говорим вам чистую правду, – ответил он, разговаривая с мистером Нельсоном совершенно как взрослый.
Шерлок был высокого роста, почти такого же, как мой дворецкий, но ужасно тощий и костлявый, и я подумала, что Нельсону ничего не стоит одним щелчком отбросить его прочь.
Однако он, немного подумав, просто протянул Шерлоку руку для пожатия.
– Согласен, мистер Холмс. Возможно, я сумасшедший, но полагаюсь на ваше честное слово.
Глаза Шерлока вспыхнули радостью, и он ответил дворецкому крепким рукопожатием.
– Вы не сумасшедший, мистер Нельсон, вы человек, который отлично понимает, что такое дружба, – произнёс он.
Если я только догадывалась, что движет Горацием, то Шерлок сразу понял это: дружба. И, посмотрев на дворецкого, я поняла, как сильно он удивлён, что этот странный мальчик сумел заглянуть ему в душу. Сам того не подозревая, добрый Гораций оказался одним их первых, кто на практике познакомился с необычными аналитическими способностями Шерлока Холмса.
Нельсон покачал головой, как бы отгоняя это странное ощущение, шагнул Шерлоку навстречу и, улыбнувшись, крепко похлопал по плечу. Мне показалось, что при этом он успел что-то шепнуть ему на ухо.
– Что он сказал тебе? – поинтересовалась я потом у моего друга, когда, расставшись с Горацием, мы направились в гостиницу «Старый колокол», где остановились Люпены.
– Ничего, – солгал Шерлок.
В гостиницу, которая находилась в районе Холборн-Хилл, мы пришли через полчаса. Войдя, обратились к портье, и тот ответил, что господ Люпенов в номере нет.