Последний рассвет
Шрифт:
4) Тофу — соевый творог.
5) Фугу — смертельно ядовитая рыба, если приготовлена недостаточно тщательно. Употребляется в пищу, так как слывёт средством омоложения и расширения сознания.
1) Десять тысяч сяку — немногим менее двух миль.
2) Коку — мера ёмкости, приблизительно 15 вёдер.
3) Ри —
4) Сяку — около 30 см.
5) Три сун — ок. 100 м.
6) Тайки — сотня.
1) И дамба разрушается от муравьиной норки — японская пословица.
2) Окуня на креветок ловят — Жертвовать малым ради большего.
3) Предсказатель своей судьбы не знает — японский фольклор.
4) Слепые не опасаются змей — Дуракам закон не писан.
5) Свалился, как обезьяна с дерева — Как с луны свалился.
1) Батто — яп.: летучая мышь.
2) Гава — яп.: река. Прим.: в Японии великое множество небольших и несудоходных горных рек, речушек, ручьёв, через которые проще перейти пешком, нежели на каждом километре строить мосты.
3) Джисин — яп.: землетрясение.
4) Дунгбен — вьетнамское: всё навоз. Вполне в духе дзэн!
5) Инуномусуко — яп.: сын собаки.
6) Кибиши — яп.: суровый.
7) Нэко — яп.: кошка.
8) Тенрю-гава — яп.: небесный дракон.
9) Ума — яп.: конь.
10) Хаха — яп.: мать.
11) Хийована — яп.: мягкотелый.
12) Чичи — яп.: отец.
13) Шимо но хито — «Люди снизу» — так называют прочих жителей Японии горцы Сикоку.
14) Широй
1) Бимсы — верхние поперечные брусья каркаса судна, распирающие борта и придающие корпусу поперечную жёсткость.
2) Мористее — в направлении от берега.
3) Палубный шарнир — на джонках мачты крепились к палубе непосредственно и могли опускаться.
4) Планшир — горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта.
5) Пиллерсы — одиночные стойки под бимсами, поддерживающие палубу.
6) Фордевинд — перенос кормы судна относительно ветра.
7) Шпангоуты — рёбра жёсткости, придающие форму корпусу судна.
8) Шканцы — средняя часть верхней палубы корабля.
9) Энтер-дрек — ручной абордажный крюк, «кошка».
1) — All right! Only noble ladies visit the captain at night! — англ.: — Оно и видно! Только благородные дамы и посещают капитана по ночам!
2) — Damnit — англ.: — Чёрт побери!
3) — Drop these dirty mongrelsout! — англ.: — Выкиньте этих грязных ублюдков!
4) — Enemy hasn't got any guns, keep the mon distance! — англ.: — У врага нет оружия, держать их на расстоянии!
5) — I'll do it behind your back — англ.: — Хорошо! Я сделаю это за вашей спиной.
6) — No, a noble lady's visit. — англ.: — Нет, это благородная дама с визитом.
7) — Only one! Where's he? — англ.: — Только один! Где он?
8) — She is like captain in european dress? — дословно: «— Она как капитан в европейском платье?»
9) — That's horrible! — англ.: — Ужасно!
10) — The captain's whore? — англ.: — Это шлюха капитана?