Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Последняя борьба
Шрифт:

— Вот как, Дик побежал за извозчиком? — спросил Патси. — А что было дальше?

— Да что же могло быть дальше? Сели с арестанткой да и поехали!

— Но мистер Картер, наверно, оставил вам какое-либо поручение для нас?

— И не подумал даже… он только и сказал вот два слова сыщику, а больше я от него ничего не слышал… да и вся эта история потребовала не больше двух минут. С того момента прошел уже час времени! — прибавил он, посмотрев на часы.

— Бог знает что такое, — заметил Патси, качая головой. — Начальник ничего не просил нам передать — не просил сказать

нам, где он сейчас, ничего?

— Ничего! — нетерпеливо воскликнул швейцар. — Ведь я же вам сказал.

— Не понимаю! — сказал Патси и опять покачал головой.

— Совсем непонятная история, — сказал и Тен-Итси.

— И почему в квартире все еще виден свет? — снова удивился Патси.

— В квартире никого больше нет! — сердито буркнул швейцар. — А вот горничная их! — указал он на вошедшую в вестибюль блондинку, в которой оба сыщика тут же узнали девушку, открывшую им дверь, когда они явились в квартиру в качестве артельщиков.

— Куда вы! — прикрикнул на нее швейцар, когда она быстро прошмыгнула мимо. — Наверху никого нет… вашу прелестную барыню арестовали!

Девушка перепугалась, задрожала и остановилась.

— Не может быть! — проговорила она. — Барыня послала меня с письмом к одним знакомым. Ведь я только около часа тому назад вышла из квартиры, да и там еще горит свет… вы говорите, арестовали? — снова проговорила она, качая головой. — Не верю я… графиня такая важная барыня!

— А все-таки это так, — вмешался тут Патси. — Можете не смотреть на меня так презрительно, мисс… Я — сыщик, и вы хорошо сделаете, если чистосердечно расскажете мне и моему товарищу все, что вам известно.

Девушка переменилась в лице; казалось, она готова бежать, но Патси ловко загородил ей дорогу.

— Не делайте глупостей, мисс, дело чересчур серьезное; лучше скажите, долго вы уже служите у графини?

— Всего только месяц, — прошептала перепуганная девушка. — Мистер Бутлер вот свидетель. — Она указала на швейцара, который кивнул.

— Успокойтесь, — утешил девушку Патси. — Мы просим у вас только одного — правдивых показаний. Ваша графиня — давно уже известная полиции опасная преступница, но ведь вы в этом ничуть не виноваты, — поспешил прибавить он, видя, что горничная опять испуганно задрожала.

— Но графиня такая важная барыня! — не переставала твердить девушка. — И граф тоже… а разве и он арестован? Впрочем, нет, он, вероятно, еще в квартире.

— О ком же вы говорите? — вмешался тут чрезвычайно удивленный швейцар. — О каком графе вы говорите?

— О графе Хапском, супруге моей графини! — довольно дерзким тоном ответила девушка.

— Странное дело! — удивился швейцар. — Теперь я вдруг узнаю, что она, оказывается, замужем… Я этого совсем не знал… прекомичная история! — обратился он к чрезвычайно заинтересованным сыщикам. — Тут сам черт не разберется. Графиня сняла квартиру уже почти полгода назад, но вначале она только давала здесь вечера и только с месяц тому назад совсем переехала сюда, а теперь я начинаю припоминать, что за все это время она ни единого раза не выходила из дома.

— Еще бы, — заметил Патси. — Месяц тому назад… то есть ровно

с того времени, как она исчезла из дома на 75-й улице… там она жила под именем Инес Наварро… удивительное нахальство, впрочем! Ведь тот дом только в каких-нибудь трех шагах отсюда! Ну так что же насчет ее супруга? — живо спросил он.

— Не знаю! — проворчал швейцар. — Я уже говорил вам, что к ней поминутно приходили всякие господа… кто из них ее муж? — Он пожал плечами.

— Видите ли, мистер Бутлер, граф болел, а так как он не смел выходить, то и графиня из-за него тоже оставалась дома! — объяснила горничная. — А впрочем, он удивительно красив, наш барин.

— Как и Морис Каррутер! — невольно вырвалось у Патси.

— Морис… вот-вот! Совершенно верно, так и графиня называет его, когда они одни, — заметила горничная.

— Неужели вы будете утверждать, что этот граф Морис еще давеча находился наверху в квартире? — спросил Патси.

— Ну разумеется! — настаивала горничная. — Он ждал одного старого друга, с которым хотел выкинуть очень смешную шутку, ха! ха! Вот смех-то!

— Какую же смешную шутку? — допрашивал Тен-Итси, на энергичном лице которого начинало выражаться тяжелое предчувствие какого-то мрачного события.

— Мне велели одеть одно чудное платье графини и притвориться хозяйкой дома. Все другие господа были посвящены в шутку. Боже! Как это было смешно! Когда пришел тот самый старый друг, я приняла его в качестве графини, а потом, только успела переодеться, барыня ужасно торопила меня отнести скорее письмо!

— Когда все это случилось? — спросил Патси, которым тоже начинало овладевать какое-то смутное предчувствие беды.

— Это я могу сказать вам совершенно точно, — сказал вместо девушки швейцар и посмотрел на часы. — Мистер Картер поднялся наверх ровно час тому назад, а почти сейчас же после этого, минут через пять, спустились вы с письмом, — прибавил он, обращаясь к девушке. — Мистер Дик еще потребовал от меня разъяснений, кто вы такая.

Патси с трудом удержал крик ужаса.

— Создатель, так это был начальник, человек, которого вы встретили вместо графини!

— Нет сомнений, это была какая-то ловушка, — заметил Тен-Итси, — Инес Наварро прекрасно знала, что начальник сейчас же узнает ее и подсунула вместо себя эту горничную, чтобы вернее заманить мистера Картера.

— А этот мнимый граф Морис был в квартире в то время, когда вы сыграли с мистером Картером эту смешную комедию? — спросил Патси девушку, едва переводя дух от охватившего его волнения.

— Разумеется, — заявила горничная, — он стоял с графиней за портьерой и чуть не помирал со смеху, глядя, как хорошо я играю роль графини и как ловко пригласила незнакомого в игорную комнату, на тот самый стул, на который он и должен был сесть.

— На какой-то определенный стул? В игорной комнате? — переспросил Патси, ничего не понимая. — Что все это значит? За всем этим кроется какая-то чертовщина, в этом нет сомнения!

— Во всяком случае, мистер Картер со своей арестанткой уже давно ушел из дома, — сказал швейцар, которому весь этот разговор успел порядочно надоесть.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Последняя Арена

Греков Сергей
1. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.20
рейтинг книги
Последняя Арена

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Измена. Тайный наследник

Лаврова Алиса
1. Тайный наследник
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Измена. Тайный наследник

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Ваше Сиятельство 11

Моури Эрли
11. Ваше Сиятельство
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 11

Отморозок 2

Поповский Андрей Владимирович
2. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 2

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Город драконов

Звездная Елена
1. Город драконов
Фантастика:
фэнтези
6.80
рейтинг книги
Город драконов