Последняя из единорогов
Шрифт:
«Как это может быть? – удивлялась она. – Наверное, я могла бы понять, если бы люди забыли единорогов или переменились настолько, что возненавидели их и желают убить, увидев. Однако не узнавать их вовсе, смотреть на них и видеть кого-то еще – какими же тогда видят они друг друга? Какими видят деревья, дома, настоящих лошадей и собственных детей?»
А временами думала: «Если люди не узнают того, на что смотрят, так, может быть, единороги по-прежнему живут в мире, непризнаваемые и довольные этим?» Однако она понимала, без надежд и тщеславия, что люди изменились и мир изменился с ними лишь потому, что единороги ушли из него. И все-таки продолжала идти по жесткой дороге, хоть с каждым днем и жалела все сильней и сильней, что покинула свой лес.
И вот однажды под вечер прилетел, вихляясь на ветру, мотылек и легко опустился на острие ее рога. Был он весь бархатистый, темный и пыльный, с золотистыми пятнышками на крыльях, тонкий, как лепесток цветка. Пританцовывая, он отсалютовал ей завитыми усиками.
– Я – бродячий картежник [1] . Как поживаете?
Впервые за время ее странствия единорог рассмеялась.
– Что ты делаешь здесь в столь ветреный день, мотылек? –
1
Речи мотылька состоят преимущественно из цитат, далеко не всегда точных. Здесь – цитируется песня кантри-дуэта «Братья Эверли». Стоит еще сказать, что в одном из предисловий к своим книжкам Бигл говорит: «Мотылек – это я». Привет Флоберу. – Здесь и далее примечания переводчика.
– Так смерть всегда хватает то, что людям позарез [2] , – сообщил мотылек. – Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки! [3] Я грею руки в жаре бытия [4] с великим всесторонним облегченьем.
Сидя на кончике рога, он тускло светился, как клочок полумглы.
– Знаешь ли ты, кто я, мотылек? – с надеждой спросила единорог.
И он ответил:
– Еще как. Ты рыбный торговец [5] . Ты мое все, мой солнечный свет, ты стара, и седа, и сонлива [6] , ты рябая, чахоточная Мэри Джейн. – Мотылек помолчал, колыша крыльями на ветру, и тоном светской беседы добавил: – Имя твое – колокол златой, что в сердце у меня подвешен [7] . Чтобы назвать его только раз, я бы тело мое разбил на куски.
2
Уильям Батлер Йейтс, «Джон Кинселла – за упокой миссис Мэри Мор» (перев. Григория Кружкова).
3
Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена II (перев. Бориса Пастернака).
4
Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864), «Предсмертные слова старого философа».
5
Уильям Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена II (перев. Бориса Пастернака).
6
Последнее из Йейтса.
7
Эдмон Ростан, «Сирано де Бержерак».
– Так назови, – взмолилась единорог. – Если ты знаешь мое имя, назови его.
– Румпельштильцхен, – радостно сообщил мотылек. – Что, съела? Нет, не получишь ты медали. – И он заплясал, мерцая, и спел: – Не пойти ли тебе домой, Билл Бейли, не пойти ли, куда прежде ходить не мог [8] . Засучи рукава, Винсоки [9] , трудно звездочку поймать, если скатится за гору [10] . Глина спит, а кровь бродяжит [11] . И во всем приходе меня будут звать «Убей-бес»! [12]
8
Известный джазовый стандарт – Армстронг, Фитцджеральд и проч.
9
Фокстрот из фильма «Прибавить шагу».
10
Джон Донн, «Песенка» (перев. Григория Кружкова).
11
Альфред Хаусман, «Побудка» (перев. А. Кокотова).
12
Кристофер Марло, «Трагическая история доктора Фауста» (перев. Е. Бируковой).
Глаза его ало поблескивали в отсветах рога.
Единорог вздохнула и побрела дальше и позабавленная, и разочарованная. Так тебе и надо, думала она. Глупо ждать от мотылька, что он признает тебя. Они только и знают, что стихи, да песни, да то, что услышали от кого-то. Побуждения у них самые добрые, но разумения никакого. Да и откуда ему взяться? Слишком быстро они умирают.
Мотылек, важно прогуливаясь по рогу, спел:
– Раз, два, три, хитрюга [13] , – и вдруг закружился, голося: – Я не буду, Отчаянье, падаль, кормиться тобой [14] , ты вот взгляни на этот одинокий путь [15] . Ах, проклят тот, кто любит, – подозревая, любит так же сильно [16] . Ты, кто греков всех милее [17] , приходи сюда скорее с гневным воинством фантазий, коему лишь я владыка [18] , и каковое поступит в продажу всего на три дня по даровым летним ценам. Люблю тебя, люблю, о ужас, ужас, ужас, сгинь, ведьма, сгинь, рассыпься [19] , плохое же ты выбрала место, чтобы хромать [20] , ох, ива, зеленая
13
Ирландская детская песенка.
14
Джерард Мэнли Хопкинс, «Падаль» (перев. Григория Кружкова).
15
Песня «Одинокий путь» (1927).
16
Уильям Шекспир, «Отелло», акт III, сцена III (перев. А. Радловой).
17
Из «LA'llegro» Джона Мильтона, переврано – «греков» вместо «граций».
18
Последнее из анонимного английского стихотворения XVII века «Том-из-Бедлама».
19
Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена IV (перев. Бориса Пастернака) – «Ужас, ужас», разумеется из «Гамлета».
20
Редьярд Киплинг, «Рикки-Тикки-Тави» (перев. Корнея Чуковского).
21
Уильям Шекспир, «Отелло», акт IV, сцена III (перев. Бориса Пастернака).
Голос его звенел в голове единорога, словно осыпь серебряных монет.
Мотылек сопровождал ее до конца этого гаснувшего дня, но когда солнце село и по небу поплыли розоватые рыбы, он спорхнул с рога и, повиснув перед ней в воздухе, воспитанно сообщил:
– Я должен сесть в поезд «А» [22] .
И единорог увидела нежные черные прожилки в его пронизанных светом облаков бархатных крыльях.
– Прощай, – сказала она, – надеюсь, ты еще услышишь много новых песен.
22
Джазовый стандарт «Take The „A“ Train».
То было лучшее прощание с мотыльком, какое она сумела придумать. Однако мотылек не покинул единорога, но закружил над ее головой, приобретя в синем вечернем воздухе вид менее удалой и менее нервный.
– Лети же, – попросила она. – Слишком холодно уже для прогулок.
Но мотылек все медлил, мурлыча что-то себе под нос.
– Македонийцами мы кличем их коней, – рассеянно поведал он, а затем отчетливо произнес: – Единорог. На старофранцузском unicorne. На латыни unicornis. Буквально однорогий: unus – один, cornu – рог. Баснословное животное, похожее на лошадь с одним рогом. О, я и кок, и капитан, и штурман брига «Нэнси» [23] . Тут кто-нибудь видел Келли? [24]
23
Стихотворение Уильяма Швенка Гилберта.
24
Популярная песенка английского мюзик-холла (1908).
Он радостно затрепетал в воздухе, и первые светляки заморгали вокруг в удивлении и серьезных сомнениях.
Единорог же, услышав свое имя наконец-то произнесенным, была ошеломлена и обрадована до того, что даже упоминание о лошади пропустила мимо ушей.
– О, так ты узнал меня! – вскричала она, и упоенный выдох ее отбросил мотылька футов на двадцать. Когда же он кое-как возвратился назад, единорог взмолилась: – Мотылек, если ты и вправду понял, кто я, скажи, не видел ли ты таких, как я, скажи, куда мне идти, чтобы найти их. Куда они подевались?
– Бабочка, бабочка, где же мой папочка? [25] – пропел он в редеющем свете. – Кто сделался шутом, отмечен колпаком, а если ты дурак, заметно все и так [26] . Ах, если б я мог стать моложе и впиться в этот рот! [27]
Мотылек снова опустился на кончик рога, и единорог увидела, что бедняга дрожит.
– Прошу тебя, – сказала она. – Мне нужно знать лишь одно – есть ли где-нибудь в мире другие единороги. Скажи, мотылек, что подобные мне существуют, и я поверю тебе и возвращусь в мой лес. Я так давно ушла оттуда, а ведь обещала вернуться поскорее.
25
Ну, это уже я пошутил – Николай Олейников, «Жук-антисемит».
26
Уильям Шекспир, «Король Лир», акт I, сцена IV (перев. А. Флори).
27
Уильям Батлер Йейтс, «Политика» (перев. И. Бабицкого).
– Мчи грядою лунных гор, – начал мотылек, – мчи долиной тьмы и хлада… [28] – Но вдруг остановился и продолжил совсем другим, странным голосом: – Нет-нет, слушай, не слушай меня, слушай. Ты сможешь отыскать своих, если тебе хватит отваги. Давным-давно они прошли всеми дорогами, и Красный Бык гнал их перед собой, затаптывая следы. Пусть ничто тебя не страшит, не ищи половинной надежды.
Крылья его коснулись шкуры единорога.
– Красный Бык? – спросила она. – Кто это – Красный Бык?
28
Эдгар По, «Эльдорадо» (перев. Н. Вольпина).