Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

В полдень по пути на пастбище, предназначенное для откорма молочного скота, Элис сказала:

– Для человека, который еще год назад не имел ни малейшего представления о сельскохозяйственном производстве, вы успели многое узнать и многому научиться.

– Я старался изо всех сил.
– Граф широким жестом повел рукой.
– Ни в одном из поместий Уоргрейвов дела не идут так хорошо, как в Стрикленде. Если я не научусь задавать толковые вопросы и нанимать толковых людей, мне никогда не добиться ничего подобного.

– У вас все получится, милорд, - сказала Элис.
– Я в

этом нисколько не сомневаюсь.

Когда они поднялись на вершину очередного холма, граф, устремив на Элис взгляд, осторожно осведомился:

– Ответьте, пожалуйста, мне это кажется, или кузен в самом деле стал другим человеком?

– Вам это вовсе не кажется, - ответила Элис, отдавая должное наблюдательности гостя.

– Пожалуй, моя благодарность будет в данном случае не совсем уместной, - тихо произнес Уоргрейв, - но я хочу сказать вам спасибо за то, что он так переменился. Мне кажется, вы сыграли в этом не последнюю роль.

Элис почувствовала, что краснеет.

– Если я и сыграла какую-то роль, то это произошло чисто случайно.

– Вот как?
– удивился граф, давая понять, что ответ Элис его не убедил.

Неужели Уоргрейв догадался о том, какие чувства она испытывает по отношению к Реджи? Похоже, проницательность - фамильное качество Дэвенпортов, в смятении подумала Элис.

Чтобы сменить тему разговора, она указала на стадо коров, рассыпавшееся по пастбищу.

– Наши молочные коровы - гернсийской породы, - принялась объяснять она.
– Их молоко имеет большую жирность, чем молоко коров других пород, так что мы довольны результатами их разведения. Если у себя в Уоргрейв-Парке вы держите молочное стадо, возможно, вы тоже захотите приобрести таких.

Что и говорить, крупный рогатый скот был вполне безопасной темой для разговора.

***

Для всех троих поездка на сельскохозяйственную выставку была чем-то вроде праздника. День выдался солнечный, утренний воздух был прозрачен и свеж, и Элис, ехавшая верхом между Реджи и графом Уоргрейвом, чувствовала, как радость переполняет ее душу. Поскольку на этот раз ей предстояло отправиться за пределы Стрикленда, она, чтобы никого не шокировать, была одета в женский костюм для верховой езды и сидела в седле не по-мужски, как обычно, а по-женски - боком. Впрочем, даже это не могло испортить ей настроение.

Примерно в пяти милях от Стрикленда дорога сбегала в неглубокий овраг, густо поросший кустарниками и деревьями. Когда они подъехали к этому месту, Уоргрейв, натянув поводья, слегка придержал свою лошадь и пробормотал:

– Клянусь честью, я уже видел нечто подобное...

– Что случилось?
– спросил Реджи, метнув на него быстрый взгляд.

– Да нет, ничего особенного.
– Уоргрейв пожал плечами.
– Просто этот участок дороги идеально подходит для засады. В Испании я научился остерегаться таких мест. Когда я их вижу, у меня волосы на затылке встают дыбом.
– Граф говорил подчеркнуто легкомысленным тоном, но при этом напряженно всматривался в заросли.
– В ваших краях разбойники не пошаливают?

– Я, во всяком случае, об этом не слышал, - рассмеялся Реджи.

От Элис, однако, не укрылось, что он тоже насторожился.

***

Сидя

в засаде за деревьями, Блейкфорд хмуро наблюдал за тремя приближающимися всадниками. Он не рассчитывал, что с Элис Уэстон и Реджинальдом Дэвенпортом может оказаться кто-то еще. Однако их спутник на вид не казался серьезным противником. Кем бы он ни был, решил Блейкфорд, его тоже придется убить. Что поделаешь, бедолаге следовало получше выбирать себе приятелей.

Блейкфорд надел узкую черную маску, поднял свой легкий, пристрелянный охотничий карабин и приготовился к стрельбе. Он сам и четверо его вооруженных сообщников были готовы в любой момент верхом на лошадях атаковать свои жертвы с фронта и с тыла. Еще один участник нападения, бывший армейский стрелок, лежал на животе, уверенно держа в руках ружье, которым его снабдил Блейкфорд. Этот человек, в совершенстве владевший искусством стрельбы, был для Блейкфорда настоящей находкой. Именно он должен был первым же выстрелом убить Элис Уэстон. С Дэвенпортом Блейкфорд намеревался расправиться сам. Что же касается неизвестно откуда взявшегося спутника Элис и Реджи, у кого-нибудь из нанятых Блейкфордом головорезов хватит соображения прикончить и его. Все это надо было сделать как можно быстрее - в этом Блейкфорд видел едва ли не главное условие успеха.

Как только всадники приблизились на расстояние выстрела, Блейкфорд шепнул человеку с ружьем, изготовившемуся к стрельбе из положения лежа:

– Прикончи того, что в середине. Стрелок чуть повел стволом ружья, наводя его на цель, но вдруг удивленно вскинул голову и пробормотал:

– Я не стану убивать женщину.

На какой-то миг у Блейкфорда от удивления отвисла челюсть.

– Когда я тебя нанимал, ты ничего не говорил мне насчет того, что не стреляешь в женщин, - сказал он свистящим шепотом, вне себя от злости. Все это затеяно в первую очередь для того, чтобы отправить на тот свет ее.

– Я сказал - женщину убивать не стану, - повторил мужчина и упрямо покачал головой.

Блейкфорд пришел в бешенство, но времени на споры не оставалось.

– Тогда пали в мужчину - вон в того, высокого. С женщиной я разберусь сам.

Стрелок изменил прицел, но тут взгляд его случайно скользнул по третьему всаднику.

– Боже правый, да ведь это капитан Далтон!
– Мужчина вскочил на ноги и громко закричал, стараясь предупредить путников об опасности:

– Берегись, засада!

Блейкфорд похолодел - тщательно продуманный план висел на волоске. Не долго думая, он ударил кричавшего прикладом по голове, чтобы заставить его замолчать. Стрелок обмяк и ничком рухнул на землю. Тело его вместе с ружьем покатилось по крутому склону к краю дороги.

Понимая, что медлить нельзя, Блейкфорд махнул наемникам рукой:

– Вперед!

И, вскинув карабин, прицелился в голову Элис Уэстон.

***

Хотя предупреждение Уоргрейва о том, что овраг представляет собой очень удобное место для засады, не было воспринято Реджи и Элис с должной серьезностью, все трое стали более внимательными. Однако когда откуда-то сверху, из-за деревьев, растущих на склоне оврага, послышался чей-то крик:

Поделиться:
Популярные книги

Город Богов 3

Парсиев Дмитрий
3. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 3

Амазония

Роллинс Джеймс
101. Книга-загадка, книга-бестселлер
Приключения:
прочие приключения
9.34
рейтинг книги
Амазония

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Владеющий

Злобин Михаил
2. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
8.50
рейтинг книги
Владеющий

Под маской, или Страшилка в академии магии

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.78
рейтинг книги
Под маской, или Страшилка в академии магии

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Я — Легион

Злобин Михаил
3. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
7.88
рейтинг книги
Я — Легион

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Повелитель механического легиона. Том VIII

Лисицин Евгений
8. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VIII

Неудержимый. Книга XXII

Боярский Андрей
22. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXII