Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Повести рассказы. Стихотворения. Поэмы. Драмы
Шрифт:
Маска подсолнечник (подходит сбоку и хватает Дон-Жуана за руку) Ты Дон-Жуан! Я знаю! Дон-Жуан Я хотел бы Знать так же верно, кто под этой маской. Маска подсолнечник Ты знаешь хорошо! Я донна Соль! (Срывает с себя маску.) Дон-Жуан Простите, но в подсолнечнике трудно Узнать большое солнце [63] . Донна Соль Ты смеешься? Ты мало надо мною насмеялся? Дон-Жуан Когда же? Где? Донна Соль (запальчиво) Я с кладбища иду. Дон-Жуан Кто видел вас? Донна Соль Еще недоставало! Никто, конечно. Дон-Жуан Ну, так в чем же дело? Как будто встретиться на маскараде Не веселее, чем среди могил? Донна Соль (шарит рукой за поясом) О, я забыла дома свой кинжал! Дон-Жуан (с поклоном подает ей свой стилет) Прошу, сеньора. Донна Соль (отталкивает его руку) Прочь! Дон-Жуан (пряча кинжал) Не понимаю! Чего же хочет милая сеньора? Донна Соль Не знаете? Дон-Жуан Нет, признаюсь, не знаю. Донна Соль Вы помните, что вы мне написали? Дон-Жуан Я вам писал, сеньора: «Бросьте мужа, Коль он вам ненавистен, и бегите». Донна
Соль
С кем?
Дон-Жуан Разве непременно нужен спутник? Ну что же, я могу вас проводить. Донна Соль Куда? Дон-Жуан До Кадикса. Донна Соль Зачем? Дон-Жуан Не понимаю! Ужели мало вырваться на волю? Донна Соль Так вы затем назначили свиданье, Чтоб это мне сказать? Дон–Жуан А для чего же Вы на свиданье шли? Иль вы хотели Лишь подсластить немного горький ужин Супружеских обязанностей? Право, Я сладких блюд готовить не учился. Донна Соль (направляясь к ступенькам крыльца) Вы мне еще заплатите за это! Черное домино (выходя на свет, преграждает путь донне Соль. Неестественно измененным голосом) Твой муж тебе позволил плату брать?

63

Игра слов: имя донны Соль означает по-испански «солнце».

Донна Соль вскрикивает и стрелой выбегает за ворота. «Черное домино» хочет скрыться в тень, но Дон-Жуан преграждает ему путь.

Дон-Жуан Ты кто такая, маска? Черное домино Тень твоя. (Стремительно убегает от Дон-Жуана, прячась за кустами, вбегает в беседку и стоит там, притаившись.)

Дон-Жуан, потеряв из виду «Черное домино», направляется в поисках его в другую сторону. На верхнем выступе галереи донна Анна танцует сегидилью.

Первый рыцарь (когда Анна окончила танец) Сейчас вы танцевали, донна Анна, По рыцарским сердцам. Анна Да неужели? Я думала, что по полу танцую. Иль так сердца у рыцарей тверды? Второй рыцарь (подходит к Анне и кланяется, приглашая ее танцевать) Теперь со мной. Анна (складывая ладони) Помилуйте, сеньор. Второй рыцарь Я подожду. Но очередь за мною? Анна О да, сеньор… (Смешавшись с толпой гостей, исчезает из виду. Появляется снова на узенькой лестнице, спускается во дворик и направляется к беседке. «Черное домино» поспешно, но бесшумно выбегает оттуда и прячется в кусты. Анна в изнеможении падает на широкую скамью, стоящую в беседке.) Дон-Жуан (приближаясь к Анне) Вы здесь одна? Вам дурно, сеньорита? Анна (садится прямее) Нет, я устала. Дон-Жуан На гору взбираться? Анна Признаться вам, всего сильней устала Я нынче от бесчисленных острот. Дон-Жуан Я не острил. Анна Но что ж еще? Дон-Жуан Я думал О том, что заставляет сеньориту Стремиться так в нагорную темницу? Анна В темницу? Мне казалось, просто в замок,  А замки на горе стоят обычно. Величественней там и неприступней. Дон-Жуан Я очень уважаю неприступность, Когда основа у нее не камень, А что-нибудь живое. Анна На живом Не долго устоишь, устанешь скоро. Нет, властная и гордая душа Жить может только на горе высокой. Дон-Жуан Нет, донна Анна, там не будет воли. С вершины горной видны человеку Свободные просторы только сам он Навек привязан к узкому пространству. Неверный шаг – и он сорвется в пропасть. Анна (задумчиво) Так где же в мире нам искать свободу?… Ужель она в такой судьбе, как ваша? Вы меж людьми живете диким зверем, Затравленным охотниками в поле. Лишь маска вас спасает. Дон-Жуан Между нами Взаимная охота, сеньорита. А маска – лишь охотничья уловка. Сейчас ее не будет. (Срывает маску.) Донна Анна, Поверьте мне, лишь тот свободен в мире, Кого отвергло общество. В изгнанье Я лишь обрел желанную свободу. Видали вы людей, идущих смело За верным зовом собственного сердца, Не думая о том, что скажут люди? Смотрите, я таков. И потому-то Мир никогда не будет мне темницей. Я легкою фелукой пролетаю В морских просторах. Перелетной птицей На берега далекие лечу И узнаю манящие красоты Чужих краев, неведомых доныне. В лучах свободы все края прекрасны, Все рощи представляются Эдемом, Все воды отражают небеса! Анна (тихо) Да… это жизнь!

Пауза. Наверху снова музыка и танцы.

Дон-Жуан Как странно! Снова танцы… Анна Что ж странного тут? Дон–Жуан Если умирает Больной и старый, все вокруг рыдают. А тут хоронят юную свободу, А все танцуют… Анна Разве вы, сеньор мой, Не танцевали? Дон–Жуан О, когда б вы знали, Что думал я тогда! Анна А что? Дон-Жуан Я думал: «Когда б, не выпуская из объятий, Домчать ее на лошади горячей До Кадикса!» Анна (встает) Однако слишком много Вы позволяете себе, сеньор! Дон-Жуан Ужели так нужны вам, донна Анна, Ничтожные законы этикета, Расшатанная изгородь, которой Окружено достоинство сеньоры? О донна Анна, никогда я силой Не посягну на вашу честь, не бойтесь. Не тем я страшен женщинам. Анна (снова опускается на скамью) Сеньор, Я не боюсь вас. Дон–Жуан Я впервые слышу Такую речь из женских уст. Быть может, В себе вы этим будите отвагу? Анна Моя отвага мне не изменяла Еще ни разу в жизни. Дон-Жуан И сейчас Вы в ней уверены? Анна Как никогда! Дон-Жуан Скажите мне всю правду, донна Анна, Знавали ль вы хотя бы миг свободы? Анна Во сне. Дон-Жуан И в грезах? Анна Да, в мечтах чудесных. Дон-Жуан Что ж вам мешает гордую мечту Осуществить? Ведь только за порог Переступить – и целый мир широкий Откроется для вас! Я вам готов И в счастье и в несчастье быть опорой, Быть другом вам, хотя б вы даже сердце, Жестокая, передо мной замкнули. Всего дороже для меня – спасти Ваш гордый, вольный дух! О донна Анна, Я вас искал так долго! Анна Вы искали? Ведь вы меня не знали до сих пор! Дон-Жуан О, я не знал лишь вашего лица И как зоветесь вы. Но я искал По разным странам, в разных женских лицах, Хотя бы отблеск ясного сиянья, Пылающего в вашем гордом взоре, И если нам не суждено быть вместе, То, значит, в мире, сотворенном богом, Нет правды, справедливости и смысла! Анна Молчите! Не дурманьте разум мой Горячей речью. Дон-Жуан, мне хватит Отваги и решительности твердой, Чтоб вместе с вами выйти в мир широкий. Дон-Жуан (вскакивает и протягивает Анне руку) Идемте! Анна Нет. Одной отваги мало. Дон-Жуан Что ж держит вас? Ужели этот жемчуг? Колечко это, может быть? Анна Нисколько! (Снимает жемчуга с головы, кладет их на скамью. Снимает с пальца обручальное кольцо и держит его на протянутой ладони.) Сюда же положите этот перстень. (Показывает на кольцо Дон-Жуана.) Дон-Жуан Зачем он вам? Анна Не бойтесь, не надену. В Гвадалквивир хочу швырнуть все это, Когда мы будем мост переезжать! Дон-Жуан Нет, перстня я отдать вам не могу. Просите, что хотите… Анна Я не стану Вас ни о чем просить. Хотелось мне Проверить лишь на деле, есть ли в мире Хотя б один свободный человек, Иль это только «мавританский стиль» И жалко вам во имя вашей воли Пожертвовать несчастным этим перстнем. Дон–Жуан Всю жизнь мою берите! Анна (снова протягивает руку) Перстень! Дон-Жуан Анна! Что
в перстне этом!
Он – не знак любви.
Анна А что ж? Кольцо из цепи? Дон-Жуан, И вам не стыдно в этом признаваться? Дон–Жуан  Я слово чести дал его носить. Анна Ах, слово чести? (Встает.) Что ж, спасибо, сударь,- Вы мне напомнили об этом слове. (Надевает снова жемчуга и кольцо и порывается отойти.) Дон–Жуан (падая на колени) Я умоляю, донна Анна! Анна (возмущенно) Будет! Что это за комедия! Вставайте! (Оборачивается и видит приближающегося к беседке Командора.) Прошу вас, дон Гонзаго, проводите Меня на галерею. Командор Донна Анна, Скажите имя этого сеньора. Анна Жених Долорес, вот кто этот рыцарь, Иначе он не смеет называться. Дон-Жуан Но у меня есть имя – Дон-Жуан. Испании знакомо это имя! Командор Вы тот преступник изгнанный, лишенный По королевской воле привилегий, Лишенный чести? Как же вы посмели Сюда явиться, в честный дом? Дон-Жуан Права Король дает, король и отнимает. А честь моя со мной, как эта шпага. Ее никто и никогда не сломит! Быть может, вы испробовать хотите? (Вырывает шпагу из ножен и становится в позу, готовый к поединку.) Командор (складывает руки накрест) С изгнанником встречаться в поединке Не к чести командору короля. (К Анне.) Идемте. (Берет Анну под руку и, повернувшись спиной к Дон-Жуану, уходит.)

Дон-Жуан бросается вслед за Командором и хочет проткнуть его шпагой. Из кустов появляется «Черное домино», хватает Дон-Жуана за руку обеими руками.

Черное домино(не меняя голоса, так что можно узнать голос Долорес) Неблагородно сзади нападать.

Анна оглядывается. Дон-Жуан и Долорес убегают за ворота.

Командор Не оборачивайтесь! Анна Их уж нет. Командор (выпускает руку Анны и меняет спокойный тон на грозный) Как он сюда пробрался, донна Анна? Анна Я вам сказала: он жених Долорес. Командор Зачем же было падать на колени? Анна Кому? Командор Ему, конечно, перед вами! Анна Но ведь не мне? О чем же ваш вопрос? Командор И вы могли позволить… Анна Боже правый! Ну кто на это просит разрешенья? Быть может, ваш кастильский этикет Приказывает спрашивать у дамы: «Позвольте опуститься на колени». У нас за это просто осмеяли б. Командор Как любите вы надо всем смеяться! Анна Но смилуйтесь! Когда б я всякий раз, Отказывая, проливала слезы, То я б давно проплакала глаза! Ужели вам бы этого хотелось? Иль странно вам, что я за ним вослед Не простираю рук, не плачу горько, Не каюсь перед вами на коленях В любви преступной, налетевшей бурей На сердце беззащитное мое. Была бы я Изольдой из романа, Да что-то нет сегодня настроенья, Хотела б я в фанданго закружиться. О, там уже играют! Ла-ла-ла… Пойдемте, дон Гонзаго, я помчусь, Как белая волна, в певучем танце, А вы спокойно стойте, точно камень, Который знает: танец своевольный Волна окончит у его подножья.

Командор ведет Анну под руку наверх, туда, где танцуют.

III

Пещера па берегу моря вблизи Кадикса. Дон–Жуан сидит на камне и точит свою шпагу. Рядом стоит Сганарель.

Сганарель И что вы точите все эту шпагу? Дон-Жуан Привычка. Сганарель Вы теперь на поединки Уже ведь не выходите. Дон-Жуан Да не с кем. Сганарель Людей не стало, что ли? Дон-Жуан Есть, да только Не стоят этой шпаги. Сганарель Может, шпага Кого не стоит? Дон-Жуан (грозно) Помолчи! Сганарель Простите Бессмысленную шутку. Сам не знаю, Откуда эта дурь во мне берется. Как будто кто толкает! Дон-Жуан Не мешай!

Сганарель, усмехнувшись, отходит в сторону. Дон-Жуан продолжает точить шпагу.

Ах, зазубрилось лезвие! Проклятье! (Отбрасывает шпагу.) Сганарель(бегом возвращается, шепотом) Сеньор, бежим скорее! Дон-Жуан Что случилось? Сганарель Открыли нас. Поблизости, я видел, Монах какой-то бродит. Дон-Жуан Что ж такого? Сганарель Наверно, инквизиции шпион Или палач с отравленным стилетом. Дон-Жуан Шпионов не боюсь, я к ним привык, А шпага у меня длинней стилета. Веди его на краткую беседу, Скажи ему, что исповеди просит Великий грешник Дон-Жуан. Сганарель Отлично. Вы не дитя, а я при вас не нянька. (Выходит и сразу же возвращается, ведя за собой монаха невысокого роста, стройного, в одежде «невидимок», с черным капюшоном, закрывающим все лицо, с прорезанными отверстиями для глаз.) Дон-Жуан (встает навстречу со шпагой в руке) Отец мой, или, может, лучше, брат мой, Скажи мне, чем обязан я такому Святому посещению?

Монах делает рукой знак в сторону Сганареля.

(Сганарелю) Ступай. (Видя, что тот медлит, говорит ему шепотом.) А у монаха женская рука! Сганарель Чтоб их! (Махнув рукой, выходит.)

Дон-Жуан кладет шпагу на камень. Монах откидывает капюшон, открывается лицо Долорес.

Дон-Жуан Долорес?! Вы? Опять в пещере этой… Долорес Я снова здесь, чтоб снова вас спасти. Дон-Жуан Меня спасти? Но кто же вам сказал О том, что я в спасении нуждаюсь? Долорес Сама я знала это. Дон-Жуан Я не болен. Как видите, силен, свободен, весел. Долорес Вам хочется, чтобы казалось так. Дон-Жуан (на миг задумывается, но тотчас резким движением вскидывает голову) Я вижу, сеньорита, вас одежда В монашеские ввергла настроенья. Но вам в грехах моих я не покаюсь. Мои грехи не для девичьих ушек.

Долорес молча вынимает два пергаментных свитка и протягивает их Дон-Жуану.

Простите, сеньорита. Не хотел я Обидеть вас. Мне было б это горько. А это что такое? Долорес Прочитайте. Дон-Жуан (быстро разворачивая пергаменты) Здесь булла папы… Короля декрет. Прощаются мне все мои проступки И все грехи… Но почему? Откуда Бумаги эти взяли вы, Долорес? Долорес (потупив глаза) Вы не догадываетесь? Дон-Жуан Долорес! Я понимаю. Снова перед вами В долгу великом я. Но вам известно, Что я привык платить свои долги. Долорес А я сюда пришла не за долгами. Дон-Жуан Я верю вам. Но я-то не банкрот. Я вам в залог вручил когда-то перстень, Теперь готов я выплатить весь долг. Уж не изгнанник я, а гранд испанский, И не должно быть стыдно вам, Долорес, Стать под венец со мною. Долорес (стонет) Боже правый! Я думала, что может так случиться… Зачем должна я схоронить навеки Последнюю мечту… (Голос ее прерывается спазмой долго сдерживаемых рыданий.) Дон-Жуан Я оскорбил вас? Но чем, Долорес? Долорес Вы не догадались? Вы думаете, если гранд испанский Осиротевшей дочери гидальго, Как будто нищей кошелек с деньгами, Швыряет обручальное кольцо, То девушка должна запеть от счастья, Не захлебнуться горечью? Дон-Жуан Долорес, И вы меня обязаны понять. Ни пред одною женщиной на свете Не виноват я от рожденья. Долорес Правда? Пред женщинами вы не виноваты Совсем ни в чем? Дон-Жуан Ни в чем не виноват. Я каждый раз давал им очень много: Порыв, мечту и счастья краткий миг. С них этого хватало. А иным И этого бывало слишком много. Долорес А вы-то сами большего хотели?
Поделиться:
Популярные книги

Измена. Право на семью

Арская Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Измена. Право на семью

Санек 3

Седой Василий
3. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Санек 3

Николай I Освободитель. Книга 2

Савинков Андрей Николаевич
2. Николай I
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Николай I Освободитель. Книга 2

По дороге на Оюту

Лунёва Мария
Фантастика:
космическая фантастика
8.67
рейтинг книги
По дороге на Оюту

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Гранд империи

Земляной Андрей Борисович
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.60
рейтинг книги
Гранд империи

Страж Кодекса. Книга III

Романов Илья Николаевич
3. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга III

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

1941: Время кровавых псов

Золотько Александр Карлович
1. Всеволод Залесский
Приключения:
исторические приключения
6.36
рейтинг книги
1941: Время кровавых псов

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3

Таня Гроттер и магический контрабас

Емец Дмитрий Александрович
1. Таня Гроттер
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Таня Гроттер и магический контрабас

Повелитель механического легиона. Том VI

Лисицин Евгений
6. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VI

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2