Пожиратель лодок
Шрифт:
— Так ваши газеты и радио...
— Да чушь все это! Сам видишь, сколько в этом районе судов. Сам видишь, сколько летает над морем самолетов. Думаешь, все эти компании, «Эссо» и «Шелл», все эти владельцы спортивных и рыбацких лодок стали бы рисковать своими и чужими жизнями, если в была хоть малейшая опасность?
Билли нахмурился и смотрел уже не так уверенно. Он понимал, что босс говорит разумные веши. Даже теперь на горизонте были видны огоньки пяти кораблей, и ни один из них, похоже, ничуть не боялся
— Вы вроде бы о чем-то хотели спросить меня, сэр?
— Да. Почему ты не сказал мне о странном звуке, который слышали твои друзья при ударе о лодки?
— Вы бы все равно не поверили.
— Это почему?
— Потому, что слышали они дыхание. Штуковина дышала прямо под лодкой, и запах при этом был просто жуть. Вонища, как от протухшей на берегу рыбы.
— И все это слышали?
Билли неохотно покачал головой.
— Только четверо. — Он на секунду умолк, нахмурился и добавил: — А мои друзья. Пока и Лал... они еще и видели «это».
— И на что оно было похоже, твое «это»?
Билли снова покачал головой.
— Просто на... темноту. Большую тьму. Куда темнее ночи. Точно все звезды разом погасли.
"Да, — подумал Хукер, — люди всегда были склонны романтизировать необъяснимое и непонятное, пусть даже громкое и зловонное дыхание и тьма — вещи ничуть не романтичные. Однако шесть лодок затонуло, бесследно пропали два человека, и он сам, собственными глазами, видел отметины от гигантских зубов на днище «Сокана».
Черт, но должен же существовать ответ на все эти вопросы!
— Давай заходи, Билли, — сказал он. — Посмотрим наши карты.
Два часа спустя Хукер в мельчайших деталях изучил лежавшие к северу от них острова Пеолле и Ара, внимательно выслушал все, что говорил ему Билли. Там не было ни одной пещеры, ни единого углубления, ни скалы или холмика, о которых бы не знал Билли. Пришлось скатать карты и сунуть их обратно в пластиковый футляр.
— А что мы ищем, мистер Хукер, сэр?
— Ты знаешь, что такое саботаж, Билли?
— Знаю.
— Если в капитан хоть одной из этих лодок что-то знал... пусть даже толком и не понимал, что это такое... Что если их за это могли просто уничтожить, а?
— Мы уже думали об этом, сэр, — заявил Билли. — К этим островам никогда не приставали пиратские корабли. И никаких кладов или зарытых сокровищ там нет. Даже сейчас каждое лето туда приезжают студенты из Майами с разными своими хитрыми инструментами. Ищут металл. И находят пивные банки, всякий никчемный хлам. И ничего больше, никаких сокровищ.
— Знаешь, приятель, ты, оказывается, у меня куда сообразительней, чем я ожидал.
— И все равно, ночью в море выходить не буду.
— Ну а днем?
— Тут уж ничего не попишешь, должен, сэр. Помирать с голоду — это не для меня. — Потрескавшиеся от солнца
Хукер усмехнулся и кивнул.
— Те, кто саботирует, вряд ли станут плести небылицы о зловонном дыхании и большой тьме, верно?
— Ни в коем разе, сэр.
— Ты все еще веришь в эту чушь?
— Мне это рассказывали друзья, а потому верю, сэр, — со всей серьезностью ответил Билли.
— Ладно. — Хукер взглянул на часы. Уже почти полночь. — Как насчет того, чтоб сделать мне одно одолжение, Билли?
Широко ухмыльнувшись во весь рот, так что в свете лампы блеснули зубы, Билли радостно ответил:
— Да, сэр. Все, что попросите, сэр.
— Перестань обращаться ко мне с этим словечком «сэр», о'кей?
Секунду-другую Билли молча и изучающе смотрел на босса. «Странные они все же люди, эти белые с материка», — подумал он.
— Мистер Хукер, с-с... Мистер Хукер, я...
— И слово «мистер» тоже можешь забыть. Мы ведь с тобой друзья.
— Невежливо это будет. И потом я просто не знаю вашего имени...
Хукер с трудом удержался от смеха.
— Хочешь верь, хочешь нет, но звать меня Мако.
— Но в точности так звали акулу, ту самую, бешеную, ловить которую приплывали лодки с Майами...
— Билли, такой была девичья фамилия моей родственницы. До того, как мама вышла замуж. И она ей так нравилась, что мама решила дать мне имя Мако. Возможно, что здесь так зовут бешеную акулу, но в моей стране это простое и старое ирландское имя. Так что выбирай сам, Хукер или Мако. Только...
Билли поднял руку.
— Знаю, как вас звать. Поздний ужин.
— Очень остроумно, парень.
— А как же. Ладно, я пошел спать.
Хукер кивнул и направился к приемнику. Все часы на острове были механическими и заводились вручную, и если не ставить их каждую ночь по сигналу точного времени из Майями, невозможно было узнать, который теперь час. Впрочем, не так уж это было и важно. Он включил приемник, выждал секунду, затем покрутил колесико, ища нужную частоту. Узнав время, поставил свои часы на восемь минут вперед, потом снова стал крутить колесико настройки в попытках найти станцию, передающую последние новости.
И тут вдруг он напал на канал срочных сообщений и снова весь так и похолодел от ужаса. Голос оператора звучал спокойно, деловито, но он сразу понял по характерно напористому тону, что происходит нечто чудовищное. В четырнадцати милях от острова Пеолле терпит бедствие «Королева Арико», быстро идет ко дну. Откуда-то снизу, из глубины моря, по днищу был нанесен чудовищной силы удар, судно затрясло и замотало, как мотает голодный пес кость, в днище образовалась огромная пробоина. Команда занимает места в спасательных шлюпках... тут волна ушла вместе с голосом.