Предисловие к посланию св. Павла к Римлянам
Шрифт:
_______________________________
1 Парафраз Рим 2:2, 22 и далее.
2 Буквально: du… dem Gesetze feind bist — «ты враждебен закону» (Прим. перев.)
3 Буквально: leiblich — «телесным». (Прим. перев.)
4
5 Буквально: aus einem unlustigen und widerwilligen hertzen — «с неохотой и противлением в сердце» (Прим. перев.)
6 Буквально: in, mit und durch den glauben — «в вере, с верой и через веру» (Прим. перев.)
7 В тексте русского перевода Предисловия немецкое словосочетание gerecht machen переводится и как «оправдать», и как «сделать праведным». У Лютера эти смыслы соединены воедино. То же относится и к словосочетанию gerecht werden, которое переводится и как «стать праведным», и как «оправдаться», «быть оправданным» (что особенно характерно для русского синодального перевода Библии). (Прим. перев.)
8 Буквально: Thun — «делать» (т. е. делать грех) (Прим. перев.)
9 Рим 5:15 и далее.
10 Рим 7:14-23, Гал 5:17 и далее, Быт 3:15.
11 См. Рим 7:9 и далее, Рим 8:1.
12 Вариант: «имеет силу», «признаётся действительной» (gilt) (Прим. перев.)
13 Буквально: wirfft er sie beide in einen hauffen —
14 Так в лютеровом переводе Рим 3:25. В синодальном: «жертва умилостивления» (Прим. перев.)
15 die Werckheiligen дословно можно перевести примерно как «святые от дел», «святые делами» (Прим. перев.)
16 Вар.: «завершаем», «доводим до полноты» (volbringen). (Прим. перев.)
17 Вар.: «сделать их блаженными» (selig) (Прим. перев.)
18 Буквально: es je gar aus unsern henden genomen — «это совершенно отнято от рук наших». (Прим. перев.)
19 Т. е. мучиться вопросом о предопределении (Прим. перев.)
20 Об этом см. трактат Лютера «О светской власти» («М. Лютер. Избранные произведения», © ФЛН, 1994). (Прим. перев.)
Перевод выполнен по изданиям:
1) D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesammtausgabe. Deutsche Bibel. Bd. 7. Weimar.
2) Luthers Vorreden zur Bibel. Herausg. von Heinrich Bornkamm. Gottingen, 1989.
Перевод А. Зубцова
Офицер Красной Армии
2. Командир Красной Армии
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
