Предсказание
Шрифт:
[45] Фатом — морская сажень, равняется 6 футам (чуть больше 180 см).
[46] Максвелл Смарт — агент 86 (актер Дон Адаме), герои популярного (1965–1970 гг.) шпионского телесериала. Герой кинофильма «Раздевающая бомба» (1980).
[47] Крокетт, Дэви (Дейвид, 1786–1836) — герой освоения Дикого Запада,
[48] Чайлд, Джулия (1913–2004) — самый знаменитый кулинар Америки, автор множества книг, ведущая телепередачи, не входившей с экранов многие десятилетия. В 2003 г. кухня Джулии Чайлд, в которой снималась ее программа, стала реликвией «американской культуры. Ее поместили в Национальном музее американской истории Смитсоновского института.
[49] Пост, Эмили Прайс (1873–1960) — писательница, автор популярной книги «Этикет — Голубая книга хорошего тона». IV колонку на ту же тему печатали более 200 газет, с 1931 г. она вела соответствующую передачу на радио, короче, считалась «законодательницей мод» в вопросах этикета.
[50] «Пришлите клоунов» — песня известной джазовом певицы Сары Воан (1924–1990).
[51] ЮНИСЕФ — международный фонд ООНпо оказанию помощи детям.
[52] Рэгги — музыкальный стиль.
[53] Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного песнопения, блюза и джаза.
[54] Эпидуральная анестезия — один из видов местного обезболивания, применяется в том числе и при родах.
[55] Шоколадный сабайон — сладкий напиток.
[56] Астер, Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер. Как пишут его биографы, «начал танцевать, как только научился ходить».
[57] Сленговое выражение «bullshit artist» означает отменный, большой лжец (выдумщик).
[58] Слово «foxy» (лисичка) применительно к женщине имеет значение «сексуальная».
[60] Картофель «айдахо» — сорт очень крупного картофеля. В основном употребляется в печеном виде.
[61] Диллинджер, Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банка.
[62] Джеймс, Джесси (1847–1882) — знаменитый бандит, герой многих вестернов, баллад и преданий
[63] Дикинсон, Эмили (1830–1886) — известная американская поэтесса. Всю жизнь прожила затворницей в доме отца в Массачусетсе. Писала тайно, при жизни опубликовала лишь несколько стихотворений.
[64] «Прозак» — психотропное средство, очень популярный на Западе антидепрессант.
[65] «Холмарк карде» — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток на все случаи жизни. Рекламный лозунг: «Для того, кто тебе дорог, — самое лучшее». Штаб-квартира в Канзас-Сити.
[66] Массовые издания в США выходят в трех форматах: в переплете (произведения известных авторов), трейд-сайз (тот же размер страницы, но в обложке) и покетбук (обложка и уменьшенный размер страницы).
[67] Каупер, Уильям (1731–1800) — английский поэт-сентименталист.
[68] Соответствует 10 градусам по шкале Цельсия.
[69] «Ботокс» — экстракт ботулинового токсина А. Блокирует нервные сигналы, поступающие от мозга к мышцам. Впрыснутый в лоб или область глаз, «ботокс» не позволяет пациентам хмуриться или щуриться, то есть защищает от образования и углубления морщин в этой зоне.
[70] Тиллотсон, Джонни (р. 1939) — американский певец. Песня «Поэзия в движении» в чартах I960 г. поднималась в США на второе место, в Великобритании — на первое.