Прекрасный незнакомец
Шрифт:
Господи, она его измучила!
Он очарован ею.
Он очарован женщиной, которая никогда не будет ему принадлежать. Он приехал в Шотландию ради Филиппа, а не ради того, чтобы пасть жертвой таких ненадежных чувств. Конечно, он проводит ее до дому, искренне пожелает ей счастья, а затем навсегда выбросит ее из головы. Он уладит дела Филиппа и вернется в свою жизнь в Англии, где женщин вроде Керри Маккиннон просто не существует. Возможно, он и держит в руке некую шотландскую звезду, но все это скоро закончится.
Выбора
Почувствовав солнце на щеке, Керри открыла глаза. Голова страшно болела, руки и ноги закоченели. Тошнотворный запах самшита и мокрой одежды вызвал у нее дурноту, и она, закрыв рукой глаза от солнца, застонала, оттого что все тело ее пронзила боль. Никогда в жизни ей не было так плохо.
— Осмелюсь заметить, я не встречал человека, который спал бы таким крепким сном, как вы, миссис Маккиннон.
Ой, нет. Керри глянула из-под руки на грязные поцарапанные сапоги, стоявшие рядом с ее лицом. Немного передвинув руку, она глянула выше, на испачканные панталоны, покрытый пятнами шелковый жилет, полочки которого развевались на утреннем ветерке, и на то, что было когда-то шелковой белой рубашкой. Рубашка была расстегнута у горла. Она заморгала, попыталась сосредоточиться на красивом лице, покрытом двухдневной щетиной, но внезапно вспомнила о своем отвратительном поведении вчера вечером и снова быстро закрыла лицо.
А он присел на корточки и отвел ее руку в сторону.
— Неужели вы решили проспать целый день?
— Вот еще! — раздраженно буркнула она и приподнялась на локтях, пропустив мимо ушей его фырканье. — Сколько сейчас времени?
Он сунул в рот темно-пурпурную ягоду и покачал головой.
— Боюсь, я понятия об этом не имею. — Он вынул из кармана часы. — Похоже, наше купание нарушило работу этого механизма. Насколько я могу определить, солнце взошло час назад, не более того.
Час. Она никогда не спит так долго. Керри резко выпрямилась и попыталась встать.
— Нам нужно идти!
Артур схватил ее за руку и помог подняться.
— Да, конечно, мы скоро пойдем. Но сначала съешьте вот это. — И он протянул ей горсть лесных ягод.
Керри с изумлением уставилась на них. Ягоды показались ей прямо-таки королевским угощением. При виде их в животе у нее заурчало.
— Где же вы их нашли?
— На рыночном прилавке, — похвастался он и, засмеявшись, небрежно погладил ее по голове. — Это лучшее, что я могу предложить, если не считать сосновой коры; но вам нужно что-нибудь съесть, прежде чем мы двинемся дальше.
Керри не ответила — рот у нее был набит лесными ягодами. Артур опять, фыркнув, отвернулся, подошел к ручью и стал на колени, чтобы напиться воды.
— Ах! — плюнул он, — Какая грязная! — И снова зачерпнул.
Наслаждаясь ягодами так,
— Должен заметить, мадам, что вид у вас вовсе не потрепанный — вы так же хороши, как и в тот момент, когда стреляли в меня. — От этого сомнительного комплимента она покраснела еще гуще. — Думаю, вам будет приятно узнать, что моя рана уже заживает. — Он подал ей одежду, которую она сняла вчера вечером, и от улыбки, которую он послал ей, Керри показалось, что кровь в ее жилах загустела.
Она выхватила у него платье и посмотрела в сторону леса.
— Мне… э-э-э… нужно…
— Конечно. Я подожду у воды.
Керри почти не слышала его слов — она уже направилась под укрытие деревьев, уверенная, что ведет себя как дура. Она ведет себя так, словно никогда в жизни ни с кем не целовалась! Но так она действительно ни с кем не целовалась.
Керри никогда не встречала таких мужчин, как Артур Кристиан.
Она попыталась взять себя в руки, натянула непросохшее платье и в очередной раз уложила волосы тяжелым узлом. После чего опасливо вышла из леса, внимательно и настороженно глядя на него.
Заметив ее взгляд, он улыбнулся своей сокрушительно-очаровательной улыбкой.
— Я понимаю, что вы возлагаете надежды на появление лодки, но я решил, что нам лучше идти вдоль реки пешком. Если мы до того времени не погибнем в лесах, то, может быть, вскоре выйдем к главной речной артерии.
И они пошли. Она восхищалась, глядя сзади на его движения, а он показывал ей разных представителей фауны и читал лекцию по ботанике. Когда он устал от этого, он спросил ее о Гленбейдене. Керри рассказала ему, что могла, но оказалось, что это невозможно — объяснить ему, как красивы эти места, как зимы, зачастую свирепые, сменяются великолепной весной. Она попыталась рассказать о клане Маккиннонов, рассеянных по долине, давно уже не таком могущественном, как когда-то. Она очень старалась не говорить о нынешних тяжелых временах, но ненароком упомянула о дыре, зияющей в крыше ее дома.
— Дыра? Мне кажется, все эти Маккинноны должны были бы помочь вам, — проговорил он, замедлив шаг, чтобы рассмотреть листок древнего дуба.
— Они бы так и сделали, будь у меня деньги, чтобы купить строительные материалы, — рассеянно ответила она. Артур уже не рассматривал лист.
— Что? Неужели дыра так и осталась дырой? Керри передернула плечами.
— Мы ее залатаем, непременно.
Нахмурившись, Артур бросил лист, подбоченился и посмотрел на свои сапоги. Потом неожиданно поднял на нее обеспокоенный взгляд.