Прелестная сумасбродка
Шрифт:
По мере спуска жара стала невыносимой. «Неразлучные» обливались потом. Чувствовалась нехватка воздуха. Галереи становились все ниже, и девушкам приходилось ползти на четвереньках, толкая вагонетку перед собой.
Пенни начала тихонько всхлипывать.
— Прекрати, ради бога! — зашипела на нее Софрония. — Маленькие дети это выдерживают — выдержишь и ты!
Наконец впереди показался свет фонарей. Несколько мужчин — и среди них Том Грандисон, — ритмично взмахивая кайлами, откалывали от породы куски угля. Женщины и дети подбирали их, складывали на вагонетки
Девушки наполнили свою вагонетку и пустились в обратный путь.
— Какое счастье, что нам не придется сюда возвращаться! — прошептала Мэри. — Одного раза с меня достаточно!
Но трудности только начинались. Спуск в забой дался девушкам нелегко, подъем же оказался сущим мучением.
Из-за их неопытности в этом деле вагонетка то и дело заваливалась набок, и уголь рассыпался по полу. Девушки собирали его и продолжали путь. Все три тяжело дышали и обливались потом; один раз им пришлось остановиться, потому что Софрония пожаловалась на невыносимое колотье в боку.
Несколько раз на пути им попадались женщины и дети, что лежали, отдыхая, рядом со своими вагонетками; груди их тяжело вздымались, измученные легкие жадно ловили обжигающий спертый воздух.
— Надо им помочь, — заметила Софрония.
— Они просто отдыхают, — ответила Мэри. — И как мы поможем? Их слишком много, мы ничего не сможем сделать, а только выдадим себя. Сейчас наша задача — выбраться на поверхность и поведать миру обо всех ужасах этого адского места!
Не успела она договорить, как в туннеле раздались гулкие, многократно усиленные эхом звуки шагов. Кто-то бежал вниз, в забой, и бежал быстро. Женщины и дети прижались к стенам, чтобы дать бегущим дорогу.
— Ой, это еще что? — воскликнула Пенни, и в следующий миг кто-то схватил ее за плечи.
— Кто вы такие? — проревел во тьме чей-то голос. — Что вы здесь делаете?
Из туннеля вышел мужчина в сюртуке и шляпе: приглядевшись, Мэри узнала мистера Хетфилда, управляющего рудником.
— Взять их! — приказал он.
Пенелопа завизжала так, что, наверно, слышно было и в городе.
Мэри инстинктивно метнулась назад, но ее тут же схватили за руку. Сам мистер Хетфилд бросился на Софронию, но тут же ознакомился с одним из приемов самообороны, которым научил Софию отец, и слегка обмяк.
— А вы уверены, что это не наши работницы? — спросил тот человек, что держал Мэри. — На вид вроде наши…
И он с сомнением уставился на перепачканные лица «преступниц».
«Так они не знают, кто мы такие!» — мелькнуло в голове у девушки.
— Интересная история… — зловеще протянул Хетфилд. — Какие-то женщины непонятно зачем забираются в шахту… Кто вы такие? Что здесь высматриваете?
Девушек вытащили на открытое место, где уже собралась целая толпа — по шахте слухи разносятся быстро. Их вытолкнули в середину круга. Шахтерские фонари ярко осветили измазанные угольной пылью лица девушек, растрепанные волосы, мокрые от пота сорочки, бесстыдно облепившие тело. Мужчины смеялись, кое-кто отпускал непристойные шутки.
Управляющий Хетфилд
— Ну-с, — процедил он, — я жду объяснений. Любопытно знать, что за грязные шлюхи таскаются по моим шахтам?
И вдруг за спиной у него загремел знакомый голос.
— Придержите язык, Хетфилд! Лучше приглядитесь повнимательнее — и увидите, что одна из этих барышень — мисс Мэри Фенвик, дочь вашего священника. А другие две, если не ошибаюсь, ее подруги, мисс Софрония Стек и мисс Пенелопа Макдугал.
Пораженная толпа расступилась, и в круг света вошел Джек Айронфут в своей неизменной шляпе. Казалось, великан заполнил собой всю галерею.
— Скажу вам кое-что еще, приятель, — как ни в чем не бывало продолжал он. — Мисс Фенвик помолвлена с его светлостью герцогом Уэстерми-ром, которому принадлежат и шахта, и фабрика, и все земли в округе.
Управляющий поспешно сдернул шляпу, изумленно вглядываясь в грязные лица девушек.
— Дочь старого Фенвика помолвлена с герцогом? — переспросил он. — А… а это которая из них?..
Джек Айронфут широко ухмыльнулся в ответ.
— Не все ли вам равно, Хетфилд? А теперь, с вашего позволения, я возьму на себя приятную обязанность проводить этих юных леди домой.
17.
— Этого еще не хватало! — воскликнула Мэри. — Так о нас уже пишут в газетах!
Пенелопа в ответ протянула ей «Йоркский еженедельник», на первой странице которого красовалось заглавными буквами:
ТАИНСТВЕННОЕ ПОЯВЛЕНИЕ ЖЕНЩИН В ЗАБОЕ
И ниже, шрифтом помельче:
«Что понадобилось трем благовоспитанным девушкам в угольной шахте Стоксберри-Хаттона? Управляющий мистер Хетфилд дает объяснения странному происшествию».
— Не буду читать, — отрезала Мэри. — У нас и без того хватает неприятностей!
Подруги сидели рядышком на диване в гостиной у священника. Все они сегодня нарядились в лучшие свои платья и причесались, словно на бал. И все три, казалось, боялись хоть на секунду оторваться друг от друга.
День выдался беспокойным. «Неразлучные» с трудом скрывали тревогу: ни бутерброды, ни пирожные, испеченные Мэри, не лезли им в горло. Забравшись с ногами на диван и тесно прижавшись друг к другу, они с нетерпением ждали известий из «Вязов», нынешней резиденции герцога Уэстермира.
Сегодня с утра преподобный Фенвик, доктор Стек и учитель Макдугал отправились на встречу с его светлостью, приказчиком Робинсоном Пархемом и управляющим шахтой Хетфилдом. День клонился к вечеру, а их все не было, и девушки боялись даже думать о том, какие новости они с собой принесут.
Софрония проглядела статью и отшвырнула газету, гордо вздернув подбородок.
— Этот журналист изобразил нас какими-то дурочками, — воскликнула она. — Но мы-то видели то, что видели, и готовы принести в этом присягу! Так что наша цель достигнута.