Прибытие
Шрифт:
К нам подходят военные, здороваются, пожимают руку мужу.
Тут же подбегает народ и начинает на нас жаловаться, что мы над детьми издеваемся.
– Они имеют право обращаться с детьми так, как
– отвечает военный на недовольство людей.
– У них специальная программа закаливания, между прочим разработана в нашем научном центре, можем и вас пригласить.
Бабульки тут же сникли. Как же, такой повод наказания молодых непутёвых родителей не оправдался.
– А что за программа?
– интересуется одна бабушка.
– "Моржи" называется, - отвечает всё тот же военный.
– А визиточку можно?
Военный подаёт запрос на чафон, и тот печатает несколько визитных карточек.
"Ну вот, не было печали."
"А что - неплохая реклама! И здоровее будут, меньше дел целителям."
И мы переодеваемся и идём к Перемещателю, попрощавшись со всеми зрителями.
Домой! Через часок нашу семью с родителями и Влада с женой и сыном ждут свёкры на обед. Программа гостей долгая. Отдохнули на море немножко и хватит!
А пока наслаждаюсь
"Люблю тебя, Ладушка!"
"И я, мамочка!"
"И я вас, мои родные!"
Конец
Примечания:
Перемещатель* - устройство, кабинка для телепортации.
шестица* и неделя* - дни недели - суббота и воскресенье.
Неделя* - воскресенье - от слов "нет дела".
Чафон* - устройство два в одном - часы + коммуникатор(телефон). Выглядят как наручные часы, управляются голосом. Присутствует лишь одна кнопка, которая программируется на что угодно, например, электронный ключ от входной двери.
УГС*- учёт гражданского состояния, типа миграционную службу с бывшим ЗАГСом соединили.
сигануть* - телепортироваться (без устройства, просто перенести тело из одной точки пространства в другое)
понёва* - аналог юбки в древности, носили только замужние женщины, поверх нательной рубахи. Понёва не сшивалась по бокам, надевалась на пояс-гашник.
Гашник* - женский пояс для понёвы.