Причуды любви
Шрифт:
— Даже в здешних местах никто не одобрит незамужнюю леди, явившуюся с визитом к неженатому мужчине!
— Но считается вполне приличным, чтобы молодая дама выезжала на прогулку без сопровождения? — удивился он.
— Молодая дама? Разумеется, нет. Но я не подпадаю под эту категорию. Только самые ярые приверженцы этикета осмелились бы осудить вдову средних лет, разъезжающую по округе без охраны, — с преувеличенной вежливостью пояснила она.
Лорд Ратерфорд, поджав губы, пристально изучал ее. Амазонка цвета ржавчины была скорее удобной, чем элегантной, но хорошего покроя, и цвет выгодно оттенял, ее волосы, легкие пряди которых выбивались
— Вдова средних лет, — медленно повторил он. — Похоже, мадам, вы напрашиваетесь на комплименты. Я еще не решил, делать ли вам это одолжение.
От его улыбки у Мерри голова пошла кругом. Теплая, заговорщическая, она просто требовала кокетливого ответа!
— Подумайте только, как ужасно с вашей стороны разочаровать меня! — усмехнулась она, прежде чем успела сообразить, стоит ли столь легкомысленно флиртовать с этим опасным человеком. — Вы должны понять, как мало комплиментов мне довелось услышать за всю свою жизнь!
— Что ж, если вы будете разгуливать в таком виде, как на балу, не стоит удивляться, — рассмеялся он. — И кстати, я намереваюсь выпытать у вас причины столь абсурдного маскарада. Вполне вероятно, что они — неотъемлемая часть головоломки, называемой Мерри Трелони.
Мерри снова ощутила укол тревоги. Неизвестно, до чего докопается этот человек, если сильно захочет.
— Никакой загадки, сэр. Просто обедневшая вдова, не имеющая средств на модные туалеты.
— Прошу прощения, мэм, но, по-моему, вы немного переигрываете. Только не оскорбляйте моих умственных способностей столь нелепыми объяснениями. Вы можете водить за нос соседей, но меня не так легко провести.
Мередит раздосадованно прикусила губу.
— Никак не могу понять, какое дело вам, милорд, до моей манеры одеваться.
— Строго говоря, это действительно не мое дело, — задумчиво согласился он, — но в последнее время меня одолевает скука, и охота за чужими тайнами меня немного развлечет.
— Весьма польщена, сэр, что оказалась достойной столь высокого внимания. Большая честь для меня услужить вашей светлости, — четко выговаривая каждое слово, бросила она, раздраженная спокойным высокомерием этого человека, мгновенно уничтожившим все благие намерения избежать недостойной перебранки.
— О нет, миледи, это вы оказываете мне честь, — с поклонном заверил Ратерфорд.
— Уверена, что вам скоро это прискучит, сэр, — хищно усмехнулась Мерри. — Секреты провинциальных городков не могут возместить вам отсутствие роскоши и комфорта, к которым вы, должно быть, привыкли. Разумеется, вы слышали сказку о принцессе и горошине? Я всегда вспоминаю о ней, когда представляю, как вы вертитесь и мечетесь по кровати Мэтью Мэллори.
Укол, похоже, попал не в бровь, а в глаз, и Мерри неожиданно обрадовалась тому, что так и не спешилась. Лицо лорда Ратерфорда зловеще окаменело, а серые глаза стали холодными, как зимнее море.
— Не нахожу ваше сравнение забавным. Кажется, у вас вошло в привычку делать столь… неуместные замечания. Впредь я советовал бы вам придержать язык.
Мередит решила, что не собирается терпеть ни унижения, ни нотации, хотя какой-то внутренний голос предостерегал ее от опрометчивых поступков.
— Лорд
Она даже не дала себе труда скрыть издевательский смех. Ни один лондонский щеголь не вынесет здесь и недели, когда дороги становятся непроходимыми, море бушует под безжалостными порывами ветра, с ревом набрасываясь на замерзший песок, а люди сидят по домам, боясь нос высунуть на улицу. В такое время никто не ездит в гости, почти не дают балов и даже священнику приходится читать воскресную проповедь перед пустыми скамьями.
— Вам нравится считать меня столь жалким созданием, мадам? Заверяю вас, что мне пришлось встретиться с куда большими трудностями, чем самая суровая корнуольская зима, — сухо заверил он.
Горечь еще усугублялась сознанием того, что он похож на школьника, обвиненного в трусости и пытающегося оправдаться. Ему совсем не хотелось хвастаться армейской карьерой или исповедоваться в своей потере, и вдруг он обнаружил, что почти готов поведать правду этому дерзкому, язвительному созданию, которое, кажется, находит удовольствие в том, чтобы его дразнить, и уж поэтому крайне нуждается в уроке хороших манер.
— Я должен распрощаться с вами. Слишком много дел требуют моего внимания, — заявил он и, коротко поклонившись, вошел в ворота.
Кто-то из садовников обратился к нему с вопросом, и он так ни разу и не оглянулся на Мерри, которая повернула на дорогу, ведущую к дому. Как ни странно, сегодняшняя легкая победа совсем не принесла ей удовлетворения.
Несколько часов спустя Уолтер с отчаянием взирал на мрачное лицо полковника. Денщик так надеялся, что поездка в Корнуолл наконец совершила чудо, вернув полковнику прежнее жизнелюбие но сейчас его светлость угрюмо уставился куда-то в камин, поднося к губам бокал с портвейном, четвертый по счету. Нет, полковник умел пить, ничего не скажешь. Никто не мог по виду сказать, что он пьян, только глаза темнели и теряли всякую выразительность. Но портвейн, вместо того чтобы прогнать тоску, только ухудшил положение. Простой обед, приготовленный Мартой Перри, остывал на буфете, а Уолтер слишком ценил свою голову, чтобы рисковать этим своим самым драгоценным достоянием, предложив полковнику поесть.
— Тебе что, больше нечего делать, Уолтер, кроме как стоять и вздыхать подобно девственнице в канун дня святой Агнессы? — рявкнул Ратерфорд.
— Прошу прощения, сэр, — без всякого выражения ответил Уолтер, не двигаясь с места, и полковник, казалось, снова забыл о его присутствии.
Шум во дворе сначала не проник сквозь туман меланхолии, окружавший Ратерфорда, хотя Уолтер мгновенно оказался у большой застекленной двери.
— Какого черта? — воскликнул он, глядя на собравшуюся толпу рабочих, которые что-то кричали, тыча пальцами в крышу.
— Что за дикие вопли? — наконец очнулся лорд Ратерфорд.
— Понятия не имею, милорд, что-то случилось с крышей.
Дэмиен дал волю гневу, разразившись проклятиями, и выбежал в сад. Уолтер последовал за ним.
— Что тут творится? — строго осведомился лорд Ратерфорд.
— Деревенские мальчишки, милорд, — сокрушенно признался десятник. Сорванцы нашли лестницы, но черепица совсем плохо держится…
Подняв голову, Ратерфорд обвел взглядом чумазые озорные физиономии и среди них одну, которая явно не принадлежала сельскому жителю. Сердце на миг замерло, словно перестав биться.