Придворная роза
Шрифт:
Теперь она хорошо понимала, что из цепких объятий этого мира вырваться можно только в мечтах. А варианты, предлагаемые здесь, на земле, суровые и малоприятные. Браки заключаются из соображений выгоды, и сердца нуждаются в защите.
Селия крепко, до боли в ладонях, схватилась за каменные перила. Почему Джон не может держаться от нее подальше? Зачем он ехал сегодня рядом, говорил с ней, смотрел на нее таким взглядом, словно ждал чего-то от нее?
Она уже давно усвоила, что самое лучшее — вообще ничего не чувствовать, оставаться невосприимчивой к происходящему вокруг. Но всякий раз
Селия спрятала лицо в ладонях, отгораживаясь от ночи. Зачем он снова появился в ее жизни, напоминать о ее глупости?
Он заметил, как она смотрела на свой стек, и догадался, как сильно ей хочется причинить ему боль, заставить страдать, как некогда страдала она сама. Это первобытное желание напугало ее своей неистовостью.
Скорее бы закончилось это путешествие. Или пусть Джон снова исчезнет и перестанет терзать ее.
И тут, как назло, скрипнула и открылась дверь, ведущая на крышу. Она отняла руки от лица и замерла.
Разумеется, это мог оказаться кто угодно, но Селия не сомневалась, что в дверь вошел именно он, Джон. Селия почувствовала это каждым дюймом кожи, она почуяла его и поспешно придала лицу привычно равнодушное, безучастное выражение, за которым так удобно прятать тайные мысли, и обернулась. Она нисколько не удивилась, в самом деле увидев Джона, — он стоял прислонясь к дверному косяку, скрестив руки на груди и наблюдал за ней.
Несмотря на холодную ночь, он не надел плаща. Его малиновый бархатный камзол был небрежно расстегнут, белая сорочка наполовину расшнурована и распахнута на груди. Волосы растрепались и мягкими каштановыми кольцами падали ему на лоб.
Селия поспешно отвернулась, боясь, что глаза выдадут, какое смятение царит в ее душе.
— Я почему-то так и думала, что вы меня и здесь найдете, Джон Брэндон, — сказала она, снова вглядываясь в ночь невидящими глазами. — Вы, кажется, всерьез настроились мучить меня.
— Я бы сказал, что, напротив, это вы меня мучаете, Селия, — ответил он. — Я пришел бы сюда уже давно, если бы знал, где вы прячетесь. Просто хотелось сбежать куда-нибудь от ужасающего храпа моих соседей по спальне.
Ворчливые нотки в его голосе невольно заставили Селию улыбнуться, благо он не мог этого видеть.
— А я спасаюсь здесь от нескончаемой болтовни леди Элисон. Эта дама — неиссякаемый источник сплетен.
— Значит, здесь мы можем наконец-то свободно вздохнуть вдвоем, — сказал Джон.
Она услышала его тихие приближающиеся шаги по каменным плитам и напряглась, но он остановился в нескольких шагах от нее и так же, как она, облокотился на низкую стену, вглядываясь в темноту. Селия понемногу успокоилась и расслабилась, прислушиваясь к его негромкому ритмичному дыханию.
Не поворачивая головы, он произнес:
— У вас волосы растрепались.
Селия шевельнулась, непроизвольно вскинула руку и дотронулась до рассыпавшихся по плечам прядей:
— Не думала, что здесь кого-то встречу. У меня разболелась голова от гребней.
— Вы слишком туго стягиваете волосы.
— Мне не пристало разгуливать
— Но не обязательно так их мучить, — сказал он.
Он придвинулся к ней и, протянув руку, нежно коснулся ее волос. Потом провел кончиками пальцев по всей длине волнистой пряди, свисающей до пояса. От этого прикосновения Селия ощутила тепло, и то, как напряглась ее грудь под корсетом, ставшим вдруг тесным. Ей вдруг пришло в голову, что Джон, словно хищник, завораживает ее взглядом, чтобы она не могла ускользнуть. Чтобы даже желания ускользнуть не возникло.
Медленно он обернул волосы Селии вокруг своего запястья и мягко притянул ее к себе:
— У тебя самые красивые волосы, какие я видел. Они такие же темные, как ночь. Мне часто снилось, как я их трогаю, целую, как они щекочут мне грудь, когда ты склоняешься надо мной, и я укрываюсь ими, как одеялом…
Селия резко втянула в себя воздух, и сердце у нее так и подпрыгнуло при воспоминании о том, как все это происходило в действительности. Она, оседлав его бедра, шатром набрасывала на него волосы и наклонялась, чтобы его поцеловать. Волна нежности пробежала по ее телу. Она попятилась, но его рука не отпустила ее.
— Расскажи мне про своего мужа, Селия, — проговорил он мягко, но настойчиво. И именно этот голос заставил ее замереть на месте, а не его рука.
— Теперь это уже не имеет значения, — ответила она, стараясь говорить ровно. И не упасть ему на грудь, не схватиться руками за его плечи. — Он умер.
— Давно?
— Около года назад. В ту осень в нашей округе свирепствовала лихорадка. Мои родители тоже умерли от нее.
Рука Джона скользнула вверх по ее волосам, он намотал локон себе на палец и провел им по своей щеке. Синие глаза его даже в темноте ночи ярко блестели. Селия зажмурилась и почувствовала, как вторая его рука обхватила ее за талию поверх плаща и медленно развернула, так что ее спина оказалась прижатой к его груди. И ей невыносимо захотелось уступить ему снова, чтобы не быть одной. Только ему, и никому другому.
— Но ты не заболела? — спросил он.
Сейчас, когда глаза ее были закрыты и Селия его не видела, а только чувствовала его пальцы на своей щеке, она ощутила вдруг странную свободу. И немного опустила свой щит.
— Я тоже болела, — сказала она и нахмурилась, вспомнив те ужасные дни.
Но его пальцы разгладили морщинку, возникшую между ее бровей, и снова рука опустилась на ее талию.
— У меня тоже была лихорадка, я мало что помню о своей болезни. Только кошмары и сильный обжигающий жар и жажду, которую никак не удавалось утолить. Помню, как мне хотели отрезать волосы, но я не дала.
— Слава богу, — пробормотал Джон, и ей показалось, что он на миг прижался губами к ее голове. — Отрезать такие волосы — это преступление.
— Я была единственная из наших, кто не умер от этой болезни.
— Это потому что ты — самая упрямая из всех, кого я знаю. Тебя и сам дьявол не затащит в ад. — Он проговорил это с гневом и горечью.
— Но он пытался, — горько усмехнулась Селия.
Джон прижал ладонь к ее волосам:
— А когда ты выздоровела, узнала, что твой муж умер?