Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

52

Ср. у Пифагора – или пифагорейцев: «Время есть шар». – Ю.М.

53

Из сказанного здесь явствует, что с упорством навязываемая нам иллюзия насчет «путешествий во (по) времени» – хоть вдоль, хоть поперек (этот последний вариант принадлежит по С. Кржижановскому) – равно и прочие подобные маршруты – сродни старинным планам: дойти до края земли, чтобы, заглянув сквозь надорванную или украдкой приподнятую небесную ткань, своими глазами увидеть сияющие зубчатые колеса, маховики и передачи, ответственные за ход мiровой сферы. Вообще сказать, бесчисленные,

а главное – настойчивые, целенаправленные измышления о природе времени следует отнести к тому, что ныне принято именовать манипуляцией – сознания. – Ю.М.

54

Весьма показательно, что Н.Н. Усов не предпринимает никаких шагов к тому, чтобы в распоряжении А.Ф. Чумаковой оказался компьютер с видеокамерой, что в 2007 г. было делом уже совершенно рутинным практически на всей территории расчлененной России. Он мог бы перевести ей средства, необходимые для покупки всего этого, мог бы оплатить таковую дистанционно и тому под. Он без труда мог бы обучить А.Ф. Кандаурову простейшим компьютерным операциям, вроде пользования Skype’ом. Но по всему видно, что это даже не приходит ему в голову, не осознается им, ибо всё в нем отчаянно противится осуществлению легчайшей для него возможности – увидеть воочию свою возлюбленную в ее теперешнем облике. – Ю.М.

55

В авторском оригинале – undefucked human trash. – Ю.М.

56

Вспомним о «лучах» Успенского, содержащих в себе «свое собственное время». – Ю.М.

57

Приведен фрагмент популярной песни 1960-х годов в исполнении жанрового певца Полада Бюль-Бюль оглы. В последние годы артист занимал – или занимает доныне – пост азербайджанского посла в Российской Федерации. – Ю.М.

58

Куратор мог узнать об этом предмете из неоконченного романа Ю.Н. Тынянова «Пушкин». – Ю.М.

59

В оригинале: Go to fuckin’ hell. – Ю.М.

60

От confirm ( англ.) – подтвердить, утвердить (на должность). – Ю.М.

61

Не обладающий [законным юридическим и проч.] статусом. – Ю.М.

62

Здесь: «назаконно проникший/ввезенный»; буквально – «контрабанда». – Ю.М.

63

В рукописи стоит kike – позднейший, согласно одним источникам, североамериканский, а согласно другим – великобританский по происхождению сленг. Его, вопреки привычной ошибке, точнее будет переводить – «хаим/хайка» и никак не «жид», для чего есть бесспорное “Yid”. Вообще сказать, речь куратора перенасыщена разного рода грубостями в сочетании с изысканностями и отвлеченностями. Лет двадцать тому назад я несомненно поддался бы соблазну – и по-русски воспроизвел бы кураторские манеру и стиль в виде нарратива «творческого человека свободных убеждений»: книжная лексика – номинативная и саркастически переосмысленная, – уносимая бранным потоком. Но мне давным-давно уже наскучило сквернословить на письме, описывать непотребства и зубоскалить. – Ю.М.

64

Согласно

упомянутому Н.Н. Усовым анекдоту, покидающий ресторан кавказец небрежно отмахивается от подобострастного гардеробщика со словами: «Палто нэ нада!..» – Ю.М.

65

В оригинале соотв. выражение передается как: “…I don’t give a shit”. – Ю.М.

66

Перевод этой фразы принадлежит Н.Н. Усову. Я сохранил его характерный буквализм. – Ю.М.

67

Любопытно, что эти выделенные мною курсивом слова в машинописи приводятся изначально по-русски. – Ю.М.

68

Подразумевается “Seconds”. Вышел на экраны в 1966 году. Допустимо также перевести как «Вторая порция». – Ю.М.

69

Не вижу необходимости в особых ссылках с указаниями, из каких именно песен Н.Н. Усов приводит эти строки, равно перечисления имен композиторов и авторов положенных на музыку слов и т. д.: интересующиеся деталями читатели из тех, кто не принадлежит к названному культурному подразряду, смогут справиться сами, а прикосновенные – всё знают и без того. – Ю.М.

70

«Отель “Калифорния”», 1977 год. Предлагаю обобщенный пересказ первой строфы на русский молодежный жаргон 60–90-х годов минувшего столетия:

Она ведется от крутых ништяков, ее мозги теряют винты.

Ее обступает толпа чуваков, и она зовет их – «кенты».

Этим летом в испарине сладкой с ней танцуют они медляк…

Первый танец ей не забыть, а второй – не запомнить никак. – Ю.М.

71

Эта часть фразы в русской машинописи отсутствует, но я почел необходимым ее восстановить, обнаружив цельную формулу на соотв. странице одного из английских документов, кот. выборочно были мною просмотрены. – Ю.М.

72

Сочетание белых, красных, синих и желтых полос, разнящихся шириной; возможно, с включением зеленого в виде геральдических веночков. – Ю.М.

73

Аллюзия на музыкальную тему и песню, восходящую к знаменитому фильму-оперетте 1977 года. – Ю.М.

74

В начале 2010 года полностью уничтожен под предлогом строительства дополнительных линий. – Ю.М.

75

Вокальная группа, – точнее труппа – конца 70-х – начала 80-х годов прошлого века. Под этим же названием, но в ином составе существует по сей день. – Ю.М.

76

Нечто подобное, но, разумеется, при отсутствии телефонов подметил Аркадий Иванович Свидригайлов в числе отличительных признаков уличной толпы в Санкт-Петербурге 1865 года. – Ю.М.

77

Здесь: «Это еще что? Повтори, не разберу». – Ю.М.

78

Скулит (малорос. – Ю.М.).

79

Дубарь, долбоеб. – Ю.М.

Поделиться:
Популярные книги

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Попаданка 2

Ахминеева Нина
2. Двойная звезда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка 2

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Камень Книга двенадцатая

Минин Станислав
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая

Совершенный: Призрак

Vector
2. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: Призрак

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Волхв

Земляной Андрей Борисович
3. Волшебник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волхв

Морозная гряда. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
3. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.91
рейтинг книги
Морозная гряда. Первый пояс

Город Богов 3

Парсиев Дмитрий
3. Профсоюз водителей грузовых драконов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Город Богов 3

АллатРа

Новых Анастасия
Научно-образовательная:
психология
история
философия
обществознание
физика
6.25
рейтинг книги
АллатРа

Наследие Маозари 8

Панежин Евгений
8. Наследие Маозари
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 8

Стеллар. Трибут

Прокофьев Роман Юрьевич
2. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
8.75
рейтинг книги
Стеллар. Трибут

Кровь и Пламя

Михайлов Дем Алексеевич
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Кровь и Пламя