Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
— Ты парила от счастья, когда думала, что получила назад свои «Стальные игры». Теперь у тебя в руках два оригинала и копия…
— Да, ты прав. Но не это выводит меня из себя. Нельзя сказать, что это — копия или подделка. Часть книги — подлинник. Видишь, что они сделали? Изъяли некоторые страницы и заменили их поддельными.
Заинтересовавшись, я наклонился вперед. Она изучала книгу, которую я видел у Виксона и Уайта, а вовсе не «Ураганы битв», как я предполагал.
— Это книга Эмеральд. Как давно, по-твоему, она была фальсифицирована?
— Бумага
— Не придавай большого значения бумаге, моя любовь. Если бы мне понадобилась старая бумага, я бы спер где-нибудь древнюю книгу и соскреб бы текст.
Так поступают мастера подделок, когда хотят, чтобы документ выглядел старым.
— Да, ты прав. — Она подвергла книгу дополнительному изучению: — Полагаю, изменения произведены недавно. Кто-то расброшюровал ее и вновь переплел, но уже с новыми страницами. Но фальсификатор не смог найти аналога первоначальной нитки. Он использовал стандартную нить, которую мы обычно употребляем в библиотеке.
Она принялась за две оставшиеся книги.
— Проклятие! «Ураганы битв» вовсе даже не первое издание, хотя достаточно раннее. Посмотри, кто-то поработал и со «Стальными играми». Подменили целую тетрадь. Они сведут меня с ума, Гаррет. Книга, до того как ее украли, была в полном порядке.
Интересно. А что, если Эмеральд Дженн столь же сообразительна, как и женщина, давшая ей жизнь?
— Во всяком случае, у тебя теперь есть книга. Можешь изучить, какие изменения претерпел текст.
Там, в маленькой комнате, у Попки-Дурака начался очередной приступ. Мне показалось, что он разразился хохотом.
Линда Ли, прижав книгу к груди, залпом допила свой бренди.
— Я хочу, чтобы ты проводил меня до библиотеки.
— Так сразу? — Только не хныкать.
— Там никого нет. — Она продемонстрировала огромный ключ, достав его из кармана на юбке. — Все отбыли на уик-энд.
Рыцарь на белом коне во мне тут же взял верх. — Ну, конечно, я пройдусь с тобой. Из-за этой книжицы люди идут на убийство своих ближних.
Заперев за собой дверь, я вышел на улицу, дружески помахав миссис Кардонлос. Она поспешно отвернулась, чуть не вывихнув шею. Я показал язык своему дому.
Не сомневаюсь — мой жест не остался без внимания.
79
Минуло два дня. Я был сильно огорчен, что пришлось отправиться домой. Всем своим существом я все еще был с Линдой; и несколько отвлекала меня от этого лишь одна мысль — неужели я оказался тем единственным молокососом, который не подозревал о внесенных в книги изменениях? И не это ли объясняет тот факт, что никто не поспешил вернуться в «Вершины», когда гвардейцы очистили помещение?
Едва я полез в карман за ключом,
— Давно пора вернуться. Дом превращен в руины. Буфет пуст. Ни гроша мне на покупки.
За его спиной Попка-Дурак тоже принялся клясть меня на чем свет стоит.
— Я чувствовал, что полоса моего везения заканчивается.
— Что?
— Ты, увы, не затерялся навеки. — Мне показалось, что Дин еще больше постарел. Наверное, это трудная работа — не допустить, чтобы жизненные реалии расстроили брак молодой пары. — И тебе прекрасно известно, где хранятся деньги.
Он не любил приближаться к Покойнику и поэтому ворчал, заставляя меня отправиться к логхиру. Впрочем, прямо он этого не сказал.
— А еще вы позволили кому-то пользоваться моей постелью.
— И не одному. Хорошо, что ты немного задержался. Твое старое сердце не выдержало бы совместного проживания с последним жильцом. Ты собираешься впустить меня в мой собственный дом? Час слишком ранний, чтобы оставаться на улице.
Мои дальнейшие жизненные планы в качестве одного из основных пунктов предусматривали по меньшей мере шестичасовой сон в собственной постели. Мне пришлось покинуть библиотеку в безбожно раннее время, в час, когда бодрствуют только такие извращенцы, как Дин.
— Мистер Тарп ожидает вашего прихода. Мистер Тарп не столь болезненно воспринимает раннее пробуждение, но и он обычно не любит выходить на улицу, пока не просохла роса.
— Он прибыл совсем недавно. Я пока разместил его в кухне и заварил чай.
Интересно, неужели он уже забыл свои слова об оставленных мной пустых буфетных полках.
Плоскомордый редко позволяет вежливому отказу встать между ним и дармовой кормежкой.
Усевшись за стол и подождав, пока Дин нальет мне чаю, я спросил:
— Что случилось?
— Просьба от Торнады.
— Неужели?
— Ей требуется помощь. — Он едва сдерживал смех.
— Помощь нужна ей постоянно. Что с ней? И почему ее проблемы должны меня хоть сколько-нибудь волновать?
— Дело в том, что кто-то должен выкупить ее из Аль-Хар, — подхихикивая, пояснил Тарп. — Похоже, ее схватили, когда она копошилась в одном загородном поместье, и она не сумела убедить Гвардию, что там живет. По правде говоря, гвардейцы специально разыскивали некую рослую блондинку, которая, по их мнению, располагала сведениями о том, что произошло в поместье.
— Это мне по душе. Но как ты все узнал? Говоришь прямо как полковник Туп.
— Туп заходил к Морли, потому что не мог застать тебя здесь.
— Но зачем я им понадобился? — Вообще-то несложно догадаться. Несколько вопросиков о событиях в «Вершинах».
— Туп сказал, что Торнада, когда ее спросили, кого известить об ее аресте, объявила тебя своим ближайшим родственником. И ты внесешь залог за ее освобождение или подкупишь кого надо…
— Ну да — думаю, все обстояло именно так.