Приключения Гекльберри Финна (др. перевод)
Шрифт:
– Ну, Джим, я тут ничего не понимаю. Никакого я не видел тумана, ни островов и вообще никакой путаницы не было – ровно ничего! Мы с тобой сидели всю ночь и разговаривали, и всего-то прошло минут десять, как ты уснул, да, должно быть, и я тоже. Напиться ты за это время не мог, значит, тебе всё это приснилось.
– Да как же всё это могло присниться в десять минут?
– А всё-таки приснилось же, раз ничего этого не было.
– Да как же, Гек, ведь я всё это так ясно вижу…
– Не всё ли равно, ясно или не ясно. Ничего этого не было. Я-то знаю, потому что я тут всё время был.
Джим молчал минут пять, должно быть, обдумывал. Потом говорит:
– Ну
– Что ж тут такого! Бывает, что и во сне тоже устаёшь. Только это был вещий сон… Ну-ка, расскажи мне всё по порядку, Джим.
Джим пустился рассказывать и рассказал всё, как было, до самого конца, только здорово прикрасил. Потом сказал, что теперь надо «истолковать» сон, потому что он послан нам в предостережение. Первая отмель – это человек, который хочет нам добра, а течение – это другой человек, который нас от него старается отвести.
Крики – это предостережения, которые время от времени посылаются нам свыше, и если мы не постараемся понять их, они нам принесут несчастье, вместо того чтобы избавить от беды. Куча островков – это неприятности, которые грозят нам, если мы свяжемся с нехорошими людьми и вообще со всякой дрянью; но если мы не будем соваться не в своё дело, не будем с ними переругиваться и дразнить их, тогда мы выберемся из тумана на светлую, широкую реку, то есть в свободные штаты, и больше у нас никаких неприятностей не будет.
Когда я перелез на плот, было совсем темно от туч, но теперь небо опять расчистилось.
– Ну, ладно, Джим, это ты всё хорошо растолковал, – говорю я, – а вот эта штука что значит?
Я показал ему на сор и листья на плоту и на сломанное весло. Теперь их отлично было видно.
Джим поглядел на сор, потом на меня, потом опять на сор. Вещий сон так крепко засел у него в голове, что он никак не мог выбить его оттуда и сообразить, в чём дело. Но когда Джим сообразил, он поглядел на меня пристально, уже не улыбаясь, и сказал:
– Что эта штука значит? Я тебе скажу. Когда я устал грести и звать тебя и заснул, у меня просто сердце разрывалось: было жалко, что ты пропал, а что будет со мной и с плотом, я даже и не думал. А когда я проснулся и увидел, что ты опять тут, живой и здоровый, я так обрадовался, что чуть не заплакал, готов был стать на колени и ноги тебе целовать. А тебе бы только врать да морочить голову старику Джиму! Это всё мусор, дрянь; и дрянь те люди, которые своим друзьям сыплют грязь на голову и поднимают их на смех.
Он встал и поплёлся в шалаш, залез туда и больше со мной не разговаривал. Но и этого было довольно. Я почувствовал себя таким подлецом, что готов был целовать ему ноги, лишь бы он взял свои слова обратно.
Прошло, должно быть, минут пятнадцать, прежде чем я переломил себя и пошёл унижаться перед негром; однако я пошёл и даже ничуть об этом не жалею и никогда не жалел. Больше я его не разыгрывал, да и на этот раз не стал бы морочить ему голову, если бы знал, что он так обидится.
Глава XVI
Мы проспали почти целый день и тронулись в путь поздно вечером, пропустив сначала вперёд длинный-длинный плот, который тащился мимо без конца, словно похоронная процессия. На каждом конце плота было по четыре длинных весла, значит, плотовщиков должно было быть никак не меньше тридцати человек. Мы насчитали на нём пять больших шалашей, довольно далеко один от другого; посредине горел костёр,
Нас донесло течением до большой излучины, и тут набежали облака и ночь сделалась душная. Река здесь была очень широкая, и по обоим её берегам стеной стоял густой лес; не видно было ни одной прогалины, ни одного огонька. Мы разговаривали насчёт Каира: узнаем мы его или нет, когда до него доплывём. Я сказал, что, верно, не узнаем; говорят, там всего около десятка домов, а если огни погашены, то как узнать, что проезжаешь мимо города? Джим сказал, что там сливаются вместе две большие реки, вот поэтому и будет видно. А я сказал, что нам может показаться, будто мы проезжаем мимо острова и опять попадаем в ту же самую реку. Это встревожило Джима и меня тоже. Спрашивается, что же нам делать? По-моему, надо было причалить к берегу, как только покажется огонёк, и сказать там, что мой отец остался на шаланде, по реке он плывёт первый раз и послал меня узнать, далеко ли до Каира. Джим нашёл, что это неплохая мысль, так что мы выкурили по трубочке и стали ждать.
Делать было нечего, только глядеть в оба, когда покажется город, и не прозевать его. Джим сказал, что уж он-то наверно не прозевает: ведь как только он увидит Каир, так в ту же минуту станет свободным человеком; а если прозевает, то опять очутится в рабовладельческих штатах, а там прощай, свобода! Чуть ли не каждую минуту он вскакивал и кричал:
– Вот он, Каир!
Но это был всё не Каир. То это оказывались блуждающие огни, то светляки, и он опять усаживался сторожить Каир. Джим говорил, что его бросает то в жар, то в холод оттого, что он так скоро будет на свободе. И меня тоже, скажу я вам, бросало то в жар, то в холод; я только теперь сообразил, что он и в самом деле скоро будет свободен, а кто в этом виноват? Я, конечно. Совесть у меня была нечиста, и я никак не мог успокоиться. Я так замучился, что не находил себе покоя, не мог даже усидеть на месте. До сих пор я не понимал, что я такое делаю. А теперь вот понял и не мог ни на минуту забыть – меня жгло, как от нем. Я старался себе внушить, что не виноват; ведь не я увёл Джима от его законной хозяйки. Только это не помогало, совесть всё твердила и твердила мне: «Ведь ты знал, что он беглый, мог бы добраться в лодке до берега и сказать кому-нибудь». Это было правильно, и отвертеться я никак по мог. Вот в чём была загвоздка! Совесть шептала мне: «Что тебе сделала бедная мисс Уотсон? Ведь ты видел, как удирает её негр, и никому по сказал ни слова. Что тебе сделала бедная старуха, за что ты её так обидел? Она тебя учила грамоте, учила, как надо себя вести, была к тебе добра, как умела. Ничего и плохого она тебе не сделала».
Мне стало так не по себе и так стыдно, что хоть помереть. Я бегал взад и вперёд по плоту и ругал себя, и Джим тоже бегал взад и вперёд по плоту мимо меня. Нам не сиделось на месте. Каждый раз, как он подскакивал и кричал: «Вот он, Каир!» – меня прошибало насквозь точно пулей, и я думал, что, если это и в самом деле окажется Каир, я тут же умру со стыда.
Джим громко разговаривал всё время, пока я думал про себя. Он говорил, что в свободных штатах он первым долгом начнёт копить деньги и ни за что не истратит зря ни единого цента; а когда накопит сколько нужно, то выкупит свою жену с фермы в тех местах, где жила мисс Уотсон, а потом они вдвоём с ней будут работать и выкупят обоих детей; а если хозяин не захочет их продать, то он подговорит какого-нибудь аболициониста, что бы тот их выкрал.