Приключения маленького горбуна
Шрифт:
— Не медли! Бежим направо, к шлюпке…
И они стремглав пустились наутек, проскочив, как тигры, сквозь толпу зевак. Со всех сторон послышались крики: «Воры! Убийцы! Задержите их!» Но куда там… Раздались запоздалые пистолетные выстрелы. Беглецы уже достигли берега, где их ждала шлюпка. Матросы издали заметили своих и приготовили весла, чтобы сразу отчалить.
— Гребите скорее к кораблю! — приказал капитан, прыгая в шлюпку.
К несчастью, рядом стояла лодка таможни с четырьмя вооруженными солдатами на борту. Они тоже видели бегущих путешественников,
— Сдавайтесь, или я стреляю!
Подчиненные также достали оружие и прицелились. Вдруг над их головами раздался возглас: «Полундра!» [113] — и что-то большое и тяжелое плюхнулось прямо в середину лодки. В днище образовалась пробоина, суденышко перевернулось, и все четверо оказались в воде. Неожиданно свалившимся предметом послужила полная винная бочка весом пятьсот ливров.
— Разбушевавшиеся черти! — закричал полицейский комиссар, размахивая солнечным зонтиком.
113
Полундра — командно-предупредительное морское слово, означает: берегись.
К берегу со всех сторон бежали разъяренные люди, не знавшие, в чем дело, но готовые утопить и разорвать любого. Ох уж эта безумная трусливая толпа!
— Татуэ! Ты где? — беспокоился капитан. Он не понял, что произошло, но, увидев барахтавшихся в воде солдат, рассмеялся. Гениальная шутка силача удалась. Конечно же это он, изобретательный бродяга, заметив на берегу стоявшие в ряд бочки с вином, запустил одну из них в неприятелей. Пятьсот ливров одной рукой — неплохое силовое упражнение!
— Так вам и надо, проклятые таможенные крысы! — ругался великан, запрыгивая в шлюпку.
— Отчаливайте! Дьявол! Отчаливайте и гребите скорее!
Матросы склонились над веслами, а на шхуне уже поднимали паруса. Четыреста метров считается небольшим расстоянием для хороших гребцов. Шлюпка буквально летела по волнам. Но с берега продолжали стрелять. Одна из пуль разбила лопасть весла, лишив беглецов возможности продвигаться вперед. Использовать кормовое весло? Слишком поздно!
— Всем в воду! — скомандовал капитан, и четверо одновременно покинули лодку.
Со скоростью дельфинов пловцы приближались к паруснику, уже готовому к отплытию. Помощник стоял на мостике и руководил действиями команды. «Охота на человека» набирала силу — стрельба не прекращалась. Ветер дул с острова, и стоило чуть повернуть паруса, как шхуна помчалась бы из бухты прочь.
В порту объявили тревогу, и батарея, получив приказ открыть огонь, разворачивала за пристанью артиллерию.
Наконец беглецы доплыли до корабля. Гектор и Элиза, все время следившие за ужасной погоней, бросились к благополучно влезшим на палубу морякам.
— Папа! Папочка! Слава Богу, все спасены! И ты, Татуэ!
—
В это мгновение за расщелиной, образованной речушкой Типаере, появилось огромное облако белого дыма.
— Пушки! — крикнул Татуэ и бросился к детям, заслоняя их своим телом.
Раздался взрыв. По счастливой случайности, снаряд пролетел мимо.
— Скоты! — выругался силач. — Ведь у нас ребятишки!
Матросы находились на своих местах и беспрекословно выполняли приказы уже стоявшего у штурвала [114] капитана. Расправив паруса, шхуна набирала ход.
На берегу разочарованная плохой стрельбой бесновалась толпа: «Утопить их! Утопить!»
114
Штурвал — рулевое колесо с ручками, вращением которого поворачивают руль.
— И это якобы французы! — возмущался силач. — Безмозглые болваны! Людоеды!
Прозвучал второй выстрел. Слава Богу, снаряд, подняв фонтан брызг, разорвался позади судна. Парусник двигался все быстрее и быстрее и вскоре стал недосягаем. Третий и четвертый выстрелы не дали результатов.
— Стреляют как сапожники! — смеялся помощник.
— Безмозглые дураки! — добавил любитель крепкого словца Татуэ.
Наконец «Лиззи» миновала узкий выход из бухты и оказалась в открытом море. Теперь она двигалась со скоростью хорошего парохода, и никто не смог бы ее догнать. Марион передал руль вахтенному и подошел к сидящим на палубе сыну, дочери, помощнику и Татуэ.
— Неудачный заход, капитан, — обратился к нему помощник.
— Грустная встреча с родной землей!
— Стрельба из ружей… пушек… Как это они нас не подбили?
— Очень просто. У батареи есть зарядные картузы [115] , но порох заперт на ключ, а ключ — у старшего, который в этот момент ловил рыбу…
— Убедительно, но не верится… Во всяком случае, они наделали больше шума, чем вреда.
Наморщив лоб, капитан задумчиво произнес:
115
Зарядный картуз — мешок из плотной материи, в который насыпается заряд пороха для стрельбы из орудия.
— Во всем этом есть одна загадочная вещь, с которой мне еще предстоит разобраться. Потом обсудим!
ГЛАВА 5
Тревожный разговор. — Тайна. — Подозрения. — Жизнь на борту. — Матрос Тотор. — Бушприт. — Непослушание. — Человек за бортом. — Спасение. — Смертельный страх. — Спасен. — Корявый. — Признание. — Благодарность. — Подрезанный перт. — Несчастный случай или убийство.
Хозяйка лавандовой долины
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Прогулки с Бесом
Старинная литература:
прочая старинная литература
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
